目前分類:翻譯剪貼 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

  那天在銅鑼灣,看見世貿中心對面掛著這句口號:「我會做好呢份工!」"I'll get the job done!"
  有點傻了眼。
  有衝動想分析一下這對中英文口號。不過,轉念一想,這擺著是給政治評論員的話題,也似乎和翻譯沾不上邊。也罷。

  反而可以貼上一封剛收到的電郵。

朋友傳來的——

曾特首角逐連任,搵左「我會做好呢份工!」做競選口號,如果換轉其他行業或者其他人應該會咁講:

 地盤佬:「我會鑽好呢個窿!」
 氣功師:「我會發好呢次功!」
 八達通公司:「我會整好八達通!」
 天文台:「我會測好呢個風!」
 整容醫生:「我會隆好呢個胸!」
 鐘錶師:「我會整好呢個鐘!」
 廚師:「我會爆好呢碟蔥!」
 麻將腳:「我會碰好呢隻東!」

 XX公司的專業員工:「我會五點九就鬆……」

 果然係一個好口號……

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  黃昱寧最近在《書城》提到 William Strunk, Jr. 1959 年初版的 The Elements of Style 曾在美國名列「世紀百部最佳非虛構作品」,而且掛名還在前頭。幾十年來此書一直是美國學界教授美式英文的一本「迷你聖經」。Strunk 認為:

A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short or that he avoid all detail and treat his subject only in outline, but that every word tell.

  黃昱寧請來段學儉博士譯成中文:「蓋須句無冗字,章無冗句,譬似畫師無一筆之費,匠師無一器之贅。非謂為文設辭必欲苟簡,敘事力避舖陳,乃字字皆響耳。」

  簡言之,廢話乃文章之大忌。

劉紹銘.〈無 題〉(節錄)
蘋果日報.名采 2007-02-04 《屯門雜思錄》

  剪貼一番,既為文,也為翻譯。

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前港督彭定康著作 Not Quite the Diplomat:Home Truths About World Affairs 中文叫《非常外交家》,先生認為這翻譯好嗎?Home truths 是什麼意思?

首先須說的,是我沒有讀彭定康這本書,而任何標題都要先看過作品內容才可以譯得好。我只能談談這個書名的基本意思。

Hometruth 指「直言會令人不高興的事實」,常用複數形式,例如:I had to tell him a few home truths about himself, or he would never see his own faults(我得率直指出他的一些缺點,否則他永遠不會醒覺)。

Diplomat 是「外交官」,不可隨便譯做「外交家」。「家」表示某方面有大成就,用以稱人或因客氣或因敬佩,用以自稱則是狂妄。外交人員一般善於辭令,說話得體,所以 diplomatic 也可解作「圓滑」,例如:A salesman must be very diplomatic(推銷員必須很圓滑)。圓滑的人,不會說 home truths。彭定康所謂 not quite the diplomat,意思是「我說話不大圓滑」,不宜直譯做「我不是個及格外交官」。當然,他也曾負責歐盟外交,所以標題語帶相關。

然則書名該怎樣譯?我會譯做《不能專對?——世局諍言》。孔子說:「誦詩三百……使於四方,不能專對,雖多,亦奚以為?」換言之,熟讀《詩經》,出使外國,不能獨立從容應對,熟讀也是枉讀。我國古人外交,重視禮義多於圓滑,「專對」和 diplomatic 自然有點不同,所以我在其後加個問號,意思是:「或能專對。」字面意思和 not quite the diplomat 似乎相反,涵義卻應無多異。

古德明.〈彭定康不能專對?〉
蘋果日報.名采 2006-08-02 《征服英語》

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  曲師妹送來一條連結,《笑傲江湖》的英譯本,譯者是 Lanny Lin:The Smiling Proud Wanderer

  在想,甚麼時候我才會譯到這樣的一部書呢?

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前特首董建華的親妹董建平,為記念其一代船王父親董浩雲,近日出錢邀請公開大學人文社會科學院署理院長閔福德,把早年出版的《董浩雲的世界》一書翻譯成英語,讓父親的事跡可流傳至世界各地。閔教授對盧駿說,董氏家族向他提供大量文件紀錄以作參考,他與二十名翻譯學畢業生於上周已開始翻譯工作,預計英文版新書可在七月完成、明年出版。

另一邊廂,閔教授亦正翻譯已故「廣東歌鼻祖」黃霑撰寫的博士論文「粵語流行曲的發展與興衰:香港流行音樂研究」,精通翻譯的閔教授坦言亦被大量廣東歌詞「考起」。

〈公大教授翻譯《董浩雲的世界》〉
星島日報.每日雜誌 2006-02-09

  怎麼《董浩雲的世界》歸類成詩詞翻譯呢?因為我留意到的不是要翻譯這部傳記,而是給黃霑的論文考起。

  給考起是當然的了:詩詞本身就是挺難譯的文體,還要加上半文半白半雅半俗的字句,那更為棘手了。

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()