這個學期快完了,沒有在這裡寫過課堂筆記。
  總覺得下學期過得比上學期慢。同學仔說,既因為功課較多,我又做了「文學翻譯」的旁聽生,而這三科剛好排在星期一二三,連續三晚出入沙田還真辛苦。

  昨天上過「新聞翻譯」的最後一課。第一個感覺是:我不是做這一門翻譯的料子。
  分數不重要,但到底是用來衡量成績的。這一科有四份家課、一次測驗和一個小組功課,成績如下:

家課一:88%
家課二:70%
家課三:60%
家課四:未有分數
測驗:70%
小組功課(我自己的得分):60%

  家課一不是翻譯,而是整理一下幾篇英文報導;其餘大多是英譯中的練習。
  我沒有怎樣期望取得高分,但沒有想過會有這樣的評語:「中文不能簡潔」、"wordy"、"not correct choice of word"……選字有誤我承認,但坦白說,我並不完全同意老師挑的錯處。

  以往派卷,我肯定會拙劣地將試卷收起,怕給人知道分數——高也罷低也罷,總有人不高興,但今次這一科我倒大方得很。求學不是求分數嘛。

  但始終未能釋懷。自以為落筆字字謹慎,最終卻落得這般下場,你叫我自認中文水皮,還是我的風格不合新聞翻譯的要求?

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()