情是為你痴 朝想你暮也苦思
共行共對共處時 卻不敢講你知
夜殘夜冷夜半時 獨說甜言和蜜語
我是太多情 還是太傻 誰是情痴

人是為你生 痴心卻沒有所依
夢迴夢醉夢破時 也不敢講你知
獨行獨醉獨處時 獨抱柔情和蜜意
愛是太早來 還是太遲
你為何總不在意

情如風吹入我心 無聲叫喚千萬次
浪來浪去浪破時 也將一生靠倚
情如詩刻入我心 無聲朗誦千萬次
月明月暗月缺時 也將一生為你相思

溫兆倫.〈我是情痴〉
徐嘉良曲.潘偉源詞

  忽然哼起這首歌。但溫兆倫的歌,我還是喜歡這一首

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  曲師妹送來一條連結,《笑傲江湖》的英譯本,譯者是 Lanny Lin:The Smiling Proud Wanderer

  在想,甚麼時候我才會譯到這樣的一部書呢?

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前特首董建華的親妹董建平,為記念其一代船王父親董浩雲,近日出錢邀請公開大學人文社會科學院署理院長閔福德,把早年出版的《董浩雲的世界》一書翻譯成英語,讓父親的事跡可流傳至世界各地。閔教授對盧駿說,董氏家族向他提供大量文件紀錄以作參考,他與二十名翻譯學畢業生於上周已開始翻譯工作,預計英文版新書可在七月完成、明年出版。

另一邊廂,閔教授亦正翻譯已故「廣東歌鼻祖」黃霑撰寫的博士論文「粵語流行曲的發展與興衰:香港流行音樂研究」,精通翻譯的閔教授坦言亦被大量廣東歌詞「考起」。

〈公大教授翻譯《董浩雲的世界》〉
星島日報.每日雜誌 2006-02-09

  怎麼《董浩雲的世界》歸類成詩詞翻譯呢?因為我留意到的不是要翻譯這部傳記,而是給黃霑的論文考起。

  給考起是當然的了:詩詞本身就是挺難譯的文體,還要加上半文半白半雅半俗的字句,那更為棘手了。

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  那天在 xanga 寫下了小說 The Chronicles of Narnia中譯後,隨即聽到何安達說:「六、七十年代香港已有人翻譯這套小說,當時叫做『那裡呀』——很切合 Narnia 這個魔幻仙境;不像現在只翻作『納尼亞』。」
  這叫:英雄所見略同! =P

  是港台節目《政壇新秀訓練班》,何安達任嘉賓。其中一位新秀提到:看過《追擊赤色十月》的中譯,覺得台灣翻譯得比香港好。
  於是何安達舉了 Narnia 做例子:香港的翻譯其實也很不錯呢!

  比起納尼亞,魔幻王國也許好一點。純粹音譯始終太過疏離,逗不起興趣來。今個學期的「文學翻譯」將會提到如何翻譯名稱;雖然我沒有報讀,但會盡量跑去旁聽。

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Feb 07 Tue 2006 14:02
  • 傾心

曾自問 樣子真太笨
曾自問 外表都不怎麼吸引
卻妄想跟你同行
請你明白我已暗中因你傾心

人越近 越不敢發問
人越近 越不敢將我心拉近
我的心窩已下沉
心裡留住了只有苦困

如何在你心窗一角
矇矓呈現我的愛
縱是驟晴驟雨 儘管昏昏暗
祈求在你窗外徘徊
任這風吹雨打去
我仍然情願更甘心 不悔恨
(我都甘心 我都甘心 去等)
(這份情仍在我深心烙印)

無奈地 讓風光旖旎
無奈地 讓他將歡欣交給你
我的悲傷都給你
痴情 寧靜裡讓我可跟你一起

沉默地 任痴心塌地
沉默地 在唏噓中送走希冀
剩我空虛中憶記
依然仍在偷偷想…想你

Raidas.〈傾 心〉
黃耀光曲.若 愚詞

  提起 Raidas,就不得不提〈傾心〉。

  黃凱芹作了不少曲,填了不少詞,但在我深心烙印的還是他化名若愚寫的〈傾心〉。我只不很明白這一句:「我的悲傷都給你/痴情/寧靜裡讓我可跟你一起」;是我抄錯了歌詞嗎?

msn spaces
Wing Wing (13/4/2006 21:46) 留言說:
我很喜歡這首歌

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()