目前分類:04 英漢語言對比研究 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

  很奇怪。細想之下,其實不算奇怪。

  這天 (20051025) 要交功課。
  奇怪的,是教授預留了下課前十多分鐘,給一眾同學討論,做到滿意才交。
  不算奇怪,因為我們曾猜想他可能會要我們先到白板上做,又或者和相鄰的同學交換改卷。

  功課算淺不淺,算深不深,因為說他教過嗎,並不全是,說他沒有教過嗎,又不盡然。有些題目不一定要想得太複雜,因為有時要靠直覺。

  這星期兩科都深了很多,連消化都有問題,要在這裡打筆記就更不用提了。
  卻要順帶一提,這天的「比較語言研究」是兩堂併作一堂上的。

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  學期好像開始了很久,但原來我們也只是上到了第五堂。比較語言研究 (20051018) 有了第一份 assignment,Prof He 給我們一個星期。雖說這課程不是教我們畫樹,但驟眼一看,這份功課還是要畫很多的樹的,而分數就佔整個課程的三成。

  終於談到中文了。中文的 Noun Phrase 不見得比英文來得容易。中文 NP 的:

  1. specifier 通常會是 quantifier:QP,只有當 head 是「人」才可以是純數字(否則要加量詞)
  2. adjuncts 通常會是「甚麼甚麼的」,例如「高大的」:DeP,可包含 adjective (鮮紅的), noun (羊皮的), complex PP (三年級以上的)或 relative clause
  3. complement 通常會是 bare adjective,就是既不是疊字、又沒有「的」的形容詞:AP

表達就是:

[NP QP [N' DeP [N' AP N]]],如:很多/高個子的/胖/學生

  有 articles(冠詞)的語言,就沒有 classifiers(量詞),相反亦然。所以,中文有 Classifier Phrase (ClP):

白 => [A' 白] => [AP [A' 白]] 大的 => [De' 大的] => [DeP [De' 大的]] 狗 => [NP [N' [DeP [De' 大的]] [N' [AP [A' 白]] 狗]]] 很多 => [Q' 很多] => [QP [Q' 很多]]

條 => [Cl' 條 [NP [N' [DeP [De' 大的]] [N' [AP[A' 白]] 狗]]]] => [ClP [QP [Q' 很多]] [Cl 條 [NP [N' [DeP [De' 大的]] [N' [AP[A' 白]] 狗]]]]]

這 => [D' 這 [ClP [QP [Q' 很多]] [Cl 條 [NP [N' [DeP [De' 大的]] [N' [AP[A' 白]] 狗]]]]]] => [DP [D' 這 [ClP [QP [Q' 很多]] [Cl 條 [NP [N' [DeP [De' 大的]] [N' [AP[A' 白]] 狗]]]]]]]

  另一樣和英文不同的,就是中文的複合名詞通常都會直接的放在 head 的位置,不用像英文般畫樹。

  上一回談到 Appositive 和 Relative Clauses。中英文其實相同,就是 AppC 一定是 complement 而 RelC 一定是 adjunct;所有語言都遵守這規則。所以我們只可以說:

[RelC 她提出的]、[AppC 大家要找工作的] 建議

雖然這句子的英文版:

suggestions [RelC that she made] [AppC that everyone should look for a job]

似乎並不一致,但這是因為 "the heavy unit is moved to the right" (John Ross, 1965)。話雖如此,這 NP 的樹始終要畫清楚:

[NP [CPt that everyone should find a job] [N' [CP that she made] [N' t suggestion]]] AppC 由 complement 變成 specifier,用 t 代表

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  這一課 (20051004) 咱們花了近一小時做練習,幸好不算花得太冤,因為當中的概念也挺複雜,反覆講解也是好的。
  我們跟著談到 Structural Ambiguity,就如 I saw the girl at the bar 可以解 I saw [the girl at the bar] 或者 I saw [the girl] [at the bar],而我們現在用的 Universal Grammar 亦能將兩種意思表達:在第一個意思裡,我們把 PP (Preposition Phrase) [at the bar] 寫成 [girl] 的 adjunct (不是 head),而在第二個意思裡,我們把它寫成 [saw the girl] 的 adjunct。

  本來想問教授怎樣去決定 PP 是一個 N 的 head 還是 adjunct,原來和跟著的課題有點關連。早前說的 specifier, adjunct 和 head 現在大派用場。先是 pre-head constituents:

  1. specifier 通常會是 quantifier
  2. adjuncts 通常會是 adjective, (place) noun 或 verb
  3. complement 通常會是 noun (ordinary noun or people noun)

表達就是:

[NP QP [N' AP/NP [N' NP N]]],如:many England Debbie Harry fans

至於 post-head constituents 呢:

  1. quantifier 仍然是 specifer
  2. adjunct 會是 PP
  3. complement 也是 PP

表達就是:

[NP QP [N' [N' N PP] PP]],如:some relief for famine in Africa

所以,複雜一點的就變成:

[NP QP [N' AP [N' N PP]]],如:many fierce attacks on the prime minister [NP QP [N' AP [N' [N' N PP] PP]]],如:some deep disillusionment with linguistics in university

  回到我之前那個問題:怎樣去決定 PP 是一個 N 的 head 還是 adjunct。教授提供了兩個方法:

  1. 要是那個 preposition 是 idiomatic,那麼它就是 head,如 damage to the brain, recruitment of personnel 等等(以 of 帶出的通常都會是 head)
  2. 我們試試把它和別的 PP 調換位置,要是覺得不通順,那麼,它就自然是 head

我得承認 2 是個簡單的方法,可是我不能不承認它也是個「荒謬」的方法。這就好像上一回古德明先生收到一名讀者引的一句話:究竟在名詞前用不用 the,就要看讀起來通不通順。老實說,我有時候的確靠這個方法去斷定加不加 the,但文法可不是講 feel 的。這邊我剛決定要改,那邊教授卻要跟我講感覺?

  這一課教授最著緊的是同位語句 (appositive clause) 和相對語句 (relative clause):

Appositive clause:

  • [NP [N' N CP]]
  • e.g. the news [that he has resigned]
  • here the phrase in [] is in fact equal to "the news"
  • appositive clauses are complements

Relative clause:

  • [NP [N' [N' N] CP]]
  • e.g. the man [who John asked for help], the knife [which he stabbed John with]
  • here the wh-word in [] relates the noun to either the subject or the object of the verb
  • relative clauses are adjuncts

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  幾乎以為兩科的第三課都會延至第五週才上……

  昨天是 Add/Drop 後的第一課 (20050927),所以 Prof He 要我們自我介紹。原來只有我是理科出身的,其他同學大多唸中英文……待我記記他們的名字:Dorothy, William, Don, Helen, Lesley, Winnie, Natalie, Bobo, Ms Chan, Ms Mak, Fong Fong, Joseph... 只記得這麼多,應該漏了三位(名字也可能會串錯了)。

  第三課學 NP, Noun Phrase. 最簡單的 NP 就只有一個 N:

cars => [N' cars] => [NP [N' cars]]

但當我們要加上形容詞等等的時候, N' 便會有很多重。但唯一可行的是(如 five big red sports cars):

sports => [N' sports] => [NP [N' sports]] red => [A' red] => [AP [A' red]] big => [A' big] => [AP [A' big]] find => [Q' five] => [QP [Q' five]]

cars => [N' [NP [N' sports]] cars] => [N' [AP [A' red]] [N' [NP [N' sports]] cars]] => [N' [AP [A' big]] [N' [AP [A' red]] [N' [NP [N' sports]] cars]]] => [NP [QP [Q' five]] [N' [AP [A' big]] [N' [AP [A' red]] [N' [NP [N' sports]] cars]]]]

cars: Head sports 那個 NP: Complement (最多一個) red, big 那些 AP: Adjunct (可多於一個) five 那個 QP: Specifier (最多一個)

  回家途中,想到兩棟建築的名稱:Bank of Communications Building 和 Hong Kong Convention and Exhibition Centre. 該如何拆解呢?

Communications => [N' Communications] => [NP [N' Communications]]

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  終於有時間記一下上課至今的事了。
  試讀,指頭兩個星期大家可以盡情「參觀」各科,選擇最適合自己的學科。不過我依然堅持最初的選擇。

  這一學期上的是週二 Prof He 的 Comparative Language Studies 和週三王教授的 Advanced Translation Studies.

  先說說「比較語言研究」。其實選科的時候並不知道這一科究竟關於甚麼;選的原因是想先學一點理論,到底我從沒有學過翻譯,要一開始便上實用的學科左譯右譯,就似未學行先學走一般急進。但上了兩週後,我也還不知道這科和翻譯的關係。
  頭兩課 (20050906, 13) 主要學如何根據 Universal Grammar 把句子拆件,按詞性「畫樹」(tree diagram)。有兩個未經證實的想法:

  1. 我們要先有一些本身文法正確的樹,用來分析其他句子如何違反了規則。
  2. 我們將會用這 Universal Grammar 來把中英句子拆件,再比較兩種語言在結構上的不同。這便可能和中英翻譯扯上關係。

  畫樹似乎不過是第一步,但已經有難題:我分不清楚字的詞性。"Must" 是 Modal 情態詞,"will" 是 Tense Marker 時態助詞,"I" 是 Pronoun,也就是 Determiner 的一種,"that" 是 Complementizer……

  就先寫下每課的題目吧:

  1. Introduction / Sentence Structure Building
  2. Evidence for Phrase Structure
  3. Concept of Syntactic Categories
  4. English NPs
  5. Chinese NPs and CIPs
  6. English DPs
  7. Chinese DPs
  8. English Aps, ADVPs, DegPs and PPs
  9. Chinese Aps, ADVPs, DegPs and PPs
  10. English VPs
  11. Chinese VPs
  12. Three Parts of a Clause Structure: English vs Chinese
  13. Special Topics

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()