close
那天在 xanga 寫下了小說 The Chronicles of Narnia 的中譯後,隨即聽到何安達說:「六、七十年代香港已有人翻譯這套小說,當時叫做『那裡呀』——很切合 Narnia 這個魔幻仙境;不像現在只翻作『納尼亞』。」
這叫:英雄所見略同! =P
是港台節目《政壇新秀訓練班》,何安達任嘉賓。其中一位新秀提到:看過《追擊赤色十月》的中譯,覺得台灣翻譯得比香港好。
於是何安達舉了 Narnia 做例子:香港的翻譯其實也很不錯呢!
比起納尼亞,魔幻王國也許好一點。純粹音譯始終太過疏離,逗不起興趣來。今個學期的「文學翻譯」將會提到如何翻譯名稱;雖然我沒有報讀,但會盡量跑去旁聽。
全站熱搜
留言列表