王教授說,這一課 (20051026) 的內容比較簡單,講的理論叫 Skopostheorie.

  Skopos 是希臘文,意指 purpose、目的。這理論分三部,以skopos 作主導:
  aim => action => result
  skopos => translational action => translatum
就是說,任何事都有目的,之後有行動,最後有結果;翻譯也一樣:先要問為甚麼要翻譯,然後著手譯出譯文,一切以目的為本。這「解決」了以往直譯和意譯的爭論,因為直譯和意譯只是方法,最終是要達到原先定下的目的。只要譯文符合目的,就是 adequate 的譯文。

  文章的功能主要有三:informative,expression 和 operative。Informative 就是提供資訊,如參考書,expressive 著重表達,詩詞就屬於這一類,而 operative 則帶有指導、催動的功能,例如廣告和使用手冊等。大部份文章似乎離不了這三項功的混合,也就是說,譯文的目的大多會依循原文的這三種功能。

  然而,這分類卻未必全對。首先,是否真的包括了所有文種呢?第二,同一文章在不同時代的功能未必一樣。第三,原文和譯文的讀者對同一篇文章當有不同解讀,就例如一篇美國總統在就職時發表 informative (要有政綱)和 operative (要牽動民心)的演說,到了別的國家很可能只需要 informative 就很足夠。

  因為 Skopostheorie 是由一群職業譯者提出的理論,所以架構完全針對商業社會的運作,有分:

  • the initiator: the company or individual who needs the translation;
  • the commissioner: the individual who contacts the translator;
  • the ST producer: the individual within the company who writes the ST, not necessarily always involved in the TT production;
  • the TT producer: the translator;
  • the TT user: the person who uses the TT; for example as teaching material or sales literature;
  • the TT receiver: the final recipient of the TT; for example the students in a TT user’s class or clients reading the translated sales literature.

這理論本來容許譯者有權力(和專業知識)去決定翻譯的方式,可惜這一套也許在歐洲行之有效,在香港幾近空談。

  Skopostheorie 有三條準則:

  1. skopos rule: a translational action is determined by the skopos;
  2. coherence rule: a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation;
  3. fidelity rule: a translation is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text.

其中以第一條 skopos rule 居首。

  Skopostheorie 解釋了為甚麼魯迅會有那麼生硬的譯文,因為他的目的是要連西方句子的文法也引進來,所以刻意把 coherence 和 fidelity 顛倒。

  也因為一切以 skopos 主導,當一個譯者在不同時候翻譯同一篇原文,每次的譯文都可以截然不同。

  正正由於 Skopostheorie 單單著重 skopos,所以與其它理論相對地簡單,亦因為它簡單,它可以解譯很多翻譯現象,同時也能做翻譯的指引。

  就如王教授說,Skopostheorie 是目前為止最 general 的理論,幾乎可以放在 Holmes' map 的 General 部份:雖然 Skopostheorie 和 Translation Studies 兩幫不咬弦。

arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()