close

紐約客  早兩天本來約了人吃飯,但要加班,只好臨時取消。
  吃過芋頭排骨蒸飯後,見時候早,就跑上開益書局逛。居然給我看到白先勇的新書《紐約客》,二話不說就買了下來。難得的是書局正在盤點減價,有六五折。

  白先勇說不上是我喜愛的作家。除了會考時認真地讀過他的〈驀然回首〉,就只數早兩年讀他的《昔我往矣》,還有就是在圖書館斷續地看過一些《臺北人》。《臺北人》肯定是好書,姊姊早前就買了一本。而喬志高主編的英譯本也是好書(這是黃教授說的)。
  《紐約客》是白先勇的新作,也是舊作。上個月吧,看過一篇報道,說這本花了四十年的小說集終於出版了,連作者自己在後記都說:「我的出版人為等待出版這個集子恐怕頭髮都快等白了,目下只有六篇,也只好先行結集。」集子第一篇〈謫仙記〉寫於一九六五年,最後一篇 "Tea For Two" 寫於廿一世紀的零三年。〈謫仙記〉不過比〈永遠的尹雪豔〉遲了一期在《現代文學》發表,但《臺北人》早於一九七一年就出版了。

  有點急不及待,所以雖然正在看好幾本書(準確點說,是有七本書擱在書桌上),還是速讀了首兩篇:〈謫仙記〉和〈謫仙怨〉。
  這兩篇都是上世紀六十年代的作品,說的都是中國人跑到紐約後的生活。以往從沒留意謫仙二字的意思,只隱約記得李太白別號李謫仙,是說他才華超凡,猶如是犯了天條被打落凡間的神仙1。但在《紐約客》裡,卻是指主角移民後生活仿似由仙境謫降至人間一般。更甚的是,她們似乎比李白更無奈。

  還不曾讀得真切,就此打住。

註:

  1. 《新唐書.李白傳》:「夜見賀知章,知章見其文,歎曰:『子,謫仙人也。』」
arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()