close

只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得著基督,並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信 神而來的義,使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,或者我也得以從死裡復活。這不是說我已經得著了,已經完全了,我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所以得著我的(註:「所以得著我的」或作「所要我得的」)。

〈腓立比書〉3:7-12

All I once held dear, built my life upon,
all this world reveres and wars to own;
all I once thought gain I have counted loss -
spent and worthless now, compared to this.

Knowing You, Jesus,
knowing You, there is no greater thing:
You're my all, You're the best,
You're my joy, my righteousness;
and I love You, Lord.

Now my heart's desire is to know You more,
to be found in You and known as Yours;
to possess by faith what I could not earn -
all-surpassing gift of righteousness.

Oh to know the power of Your risen life,
and to know You in Your sufferings;
to become like You in Your death, my Lord,
so with You to live and never die!

And I love You, Lord... love you, Lord.

"All I Once Held Dear" (Knowing You)
Graham Kendrick, 1993, based on Philippians 3

往日何得意 一一攫手中
去逐名爭勝 若癡若狂
但往昔愛慕 今俱作有損
世事如煙散 落得白忙

認識得到你
真太美 無一可比
是我神 是我王
是我期盼我一切
是我的耶穌

渴望能知道恩主你更多
要完全歸你 盡忠而行
藉信稱我義 得你作至寶
再別無希冀值得覓尋

盼明瞭恩主甘心代捨身
再明瞭得勝復生大能
效法主苦難 出死入永生
往後能跟你 活於永恆

是我親愛的 主耶穌

〈認識你〉

(一)

  晚上開組時談起趕稿。姊妹問,不會又論翻譯吧?我坦白答,不、不論翻譯。事實呢?當然不是論,是著手翻。

  其實說不上翻,雖然本來是英文詩歌。比對著歌詞,中英並不對等。要對等,可以看看《世紀頌讚》第 341 首。

(二)

  剛過去的七月,在公司團契分享了這首詩歌。同樣說不上分享,因為我連喜歡的原因也沒有,只知道「喜歡」。依稀記得,有一年參加退修,踱步時路過營外,就因為這首歌而住了腳步。

  回港七年,竟然不曾認真唱過。

(三)

  不只遲了數天交稿,嚴格來說遲了數月。還記得今年五月的堂慶培靈會嘛?主日崇拜時牧師講投資,經文正是腓立比書第三章。當時就好想寫好這首歌的粵語歌詞,只是手腳太慢……

《銅聲同氣》2006 年 9 月刊

arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()