close

前港督彭定康著作 Not Quite the Diplomat:Home Truths About World Affairs 中文叫《非常外交家》,先生認為這翻譯好嗎?Home truths 是什麼意思?

首先須說的,是我沒有讀彭定康這本書,而任何標題都要先看過作品內容才可以譯得好。我只能談談這個書名的基本意思。

Hometruth 指「直言會令人不高興的事實」,常用複數形式,例如:I had to tell him a few home truths about himself, or he would never see his own faults(我得率直指出他的一些缺點,否則他永遠不會醒覺)。

Diplomat 是「外交官」,不可隨便譯做「外交家」。「家」表示某方面有大成就,用以稱人或因客氣或因敬佩,用以自稱則是狂妄。外交人員一般善於辭令,說話得體,所以 diplomatic 也可解作「圓滑」,例如:A salesman must be very diplomatic(推銷員必須很圓滑)。圓滑的人,不會說 home truths。彭定康所謂 not quite the diplomat,意思是「我說話不大圓滑」,不宜直譯做「我不是個及格外交官」。當然,他也曾負責歐盟外交,所以標題語帶相關。

然則書名該怎樣譯?我會譯做《不能專對?——世局諍言》。孔子說:「誦詩三百……使於四方,不能專對,雖多,亦奚以為?」換言之,熟讀《詩經》,出使外國,不能獨立從容應對,熟讀也是枉讀。我國古人外交,重視禮義多於圓滑,「專對」和 diplomatic 自然有點不同,所以我在其後加個問號,意思是:「或能專對。」字面意思和 not quite the diplomat 似乎相反,涵義卻應無多異。

古德明.〈彭定康不能專對?〉
蘋果日報.名采 2006-08-02 《征服英語》

arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()