那天在銅鑼灣,看見世貿中心對面掛著這句口號:「我會做好呢份工!」"I'll get the job done!"
有點傻了眼。
有衝動想分析一下這對中英文口號。不過,轉念一想,這擺著是給政治評論員的話題,也似乎和翻譯沾不上邊。也罷。
有點傻了眼。
有衝動想分析一下這對中英文口號。不過,轉念一想,這擺著是給政治評論員的話題,也似乎和翻譯沾不上邊。也罷。
A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short or that he avoid all detail and treat his subject only in outline, but that every word tell.
前港督彭定康著作 Not Quite the Diplomat:Home Truths About World Affairs 中文叫《非常外交家》,先生認為這翻譯好嗎?Home truths 是什麼意思?