PIXNET Logo登入

YSG 的部落格

跳到主文

曾某年某一天某地 時間如靜止的空氣

部落格全站分類:心情日記

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 2月 07 週三 200723:35
  • 我會做好呢份工!

  那天在銅鑼灣,看見世貿中心對面掛著這句口號:「我會做好呢份工!」"I'll get the job done!"
  有點傻了眼。
  有衝動想分析一下這對中英文口號。不過,轉念一想,這擺著是給政治評論員的話題,也似乎和翻譯沾不上邊。也罷。
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:翻譯剪貼
▲top
  • 2月 04 週日 200719:49
  • 廢話乃文章之大忌


  黃昱寧最近在《書城》提到 William Strunk, Jr. 1959 年初版的 The Elements of Style 曾在美國名列「世紀百部最佳非虛構作品」,而且掛名還在前頭。幾十年來此書一直是美國學界教授美式英文的一本「迷你聖經」。Strunk 認為:

A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short or that he avoid all detail and treat his subject only in outline, but that every word tell.


  黃昱寧請來段學儉博士譯成中文:「蓋須句無冗字,章無冗句,譬似畫師無一筆之費,匠師無一器之贅。非謂為文設辭必欲苟簡,敘事力避舖陳,乃字字皆響耳。」
  簡言之,廢話乃文章之大忌。
劉紹銘.〈無 題〉(節錄)
蘋果日報.名采 2007-02-04 《屯門雜思錄》
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:翻譯剪貼
▲top
  • 8月 02 週三 200617:29
  • 彭定康不能專對?


前港督彭定康著作 Not Quite the Diplomat:Home Truths About World Affairs 中文叫《非常外交家》,先生認為這翻譯好嗎?Home truths 是什麼意思?


首先須說的,是我沒有讀彭定康這本書,而任何標題都要先看過作品內容才可以譯得好。我只能談談這個書名的基本意思。
Hometruth 指「直言會令人不高興的事實」,常用複數形式,例如:I had to tell him a few home truths about himself, or he would never see his own faults(我得率直指出他的一些缺點,否則他永遠不會醒覺)。
Diplomat 是「外交官」,不可隨便譯做「外交家」。「家」表示某方面有大成就,用以稱人或因客氣或因敬佩,用以自稱則是狂妄。外交人員一般善於辭令,說話得體,所以 diplomatic 也可解作「圓滑」,例如:A salesman must be very diplomatic(推銷員必須很圓滑)。圓滑的人,不會說 home truths。彭定康所謂 not quite the diplomat,意思是「我說話不大圓滑」,不宜直譯做「我不是個及格外交官」。當然,他也曾負責歐盟外交,所以標題語帶相關。
然則書名該怎樣譯?我會譯做《不能專對?——世局諍言》。孔子說:「誦詩三百……使於四方,不能專對,雖多,亦奚以為?」換言之,熟讀《詩經》,出使外國,不能獨立從容應對,熟讀也是枉讀。我國古人外交,重視禮義多於圓滑,「專對」和 diplomatic 自然有點不同,所以我在其後加個問號,意思是:「或能專對。」字面意思和 not quite the diplomat 似乎相反,涵義卻應無多異。
古德明.〈彭定康不能專對?〉
蘋果日報.名采 2006-08-02 《征服英語》
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:翻譯剪貼
▲top
  • 2月 09 週四 200615:46
  • The Smiling Proud Wanderer

  曲師妹送來一條連結,《笑傲江湖》的英譯本,譯者是 Lanny Lin:The Smiling Proud Wanderer。
  在想,甚麼時候我才會譯到這樣的一部書呢?
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:翻譯剪貼
▲top
  • 2月 09 週四 200615:32
  • 董浩雲的世界


前特首董建華的親妹董建平,為記念其一代船王父親董浩雲,近日出錢邀請公開大學人文社會科學院署理院長閔福德,把早年出版的《董浩雲的世界》一書翻譯成英語,讓父親的事跡可流傳至世界各地。閔教授對盧駿說,董氏家族向他提供大量文件紀錄以作參考,他與二十名翻譯學畢業生於上周已開始翻譯工作,預計英文版新書可在七月完成、明年出版。
另一邊廂,閔教授亦正翻譯已故「廣東歌鼻祖」黃霑撰寫的博士論文「粵語流行曲的發展與興衰:香港流行音樂研究」,精通翻譯的閔教授坦言亦被大量廣東歌詞「考起」。
〈公大教授翻譯《董浩雲的世界》〉
星島日報.每日雜誌 2006-02-09
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:翻譯剪貼
▲top
1

熱門文章

  • (643)櫻子姑娘
  • (81)布衣神相
  • (78)His Sheep Am I
  • (67)低調淺彈——瞎三話四集、雞尾酒會及其他、師友.文章
  • (63)Be Still, For The Presence Of The Lord
  • (44)誰願在主一方
  • (17)似此星辰非昨夜
  • (17)古往今來只如此
  • (11)未敢高攀,唯盼護航。天意。
  • (5)齊豫 & HKCO(上)

文章分類

toggle 以馬內利 (2)
  • 頌歌響遍 (54)
  • 清心直說 (24)
toggle 口筆澤言 (2)
  • 此情此景 (54)
  • 悠悠我思 (14)
toggle 劍試天下 (1)
  • 岱宗如何 (10)
toggle 字裡行間 (4)
  • 詩 (17)
  • 詞 (21)
  • 歌 (4)
  • 文 (10)
toggle 淡淡的書卷味 (6)
  • 買書 (36)
  • 讀書 (53)
  • 看戲 (8)
  • 賞曲 (4)
  • 遊館 (1)
  • 聽講 (6)
toggle 譯步譯趨 (10)
  • 中大、翻譯系 (10)
  • 翻譯剪貼 (5)
  • 翻譯速記 (4)
  • 02 高級翻譯研究 (13)
  • 04 英漢語言對比研究 (5)
  • 08 新聞翻譯 (1)
  • 12 翻譯評論 (1)
  • 16 藝術文體翻譯 (1)
  • 20 政府及公共事務翻譯 (1)
  • 譯步譯趨的其他 (1)
toggle 曲.詞.歌.意 (4)
  • 粵 (75)
  • 英 (11)
  • 國 (10)
  • 兒歌 (2)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 詞寄傲骨,字存汗青
  • Bless This House
  • 我有我真相
  • 無恙
  • 對對
  • 看看貓,見見山
  • When You Pray
  • 殘損的香港筆跡:戴望舒在香港與中西區文學地圖
  • 東拉西扯談阿嘉莎.克莉絲蒂
  • 然予獨有感焉

最新留言

  • [22/01/06] 訪客 於文章「櫻子姑娘...」留言:
    最後一句最深刻。。。 這書是早年讓我意會到經歷戰爭時,人的...
  • [21/10/14] TWan Arts 於文章「瘟疫...」發表了一則私密留言

文章搜尋

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

個人資訊

YSG
暱稱:
YSG
分類:
心情日記
好友:
累積中
地區: