登入
YSG 的部落格
跳到主文
曾某年某一天某地 時間如靜止的空氣
部落格全站分類:
心情日記
相簿
部落格
留言
名片
4月
30
週四
2020
22:30
動物農莊之七誡
上回提到劉紹銘教授在耄耋之年,仍然埋首翻譯 George Orwell 另一作品《動物農莊》,希望「借歐威爾再說一次這個恐怖惡勢力」,為反極權反專制多出一點力,「做得幾多就幾多」。
我沒讀過《動物農莊》,但在上翻譯課時,老師以農莊的七誡做例子,認為不少中文譯本未能做到亦步亦趨。
* * *
(繼續閱讀...)
文章標籤
YSG 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
12
)
3月
30
週四
2006
23:38
What goes around comes around (II)
到圖書館查《最新通俗美語詞典》,果然是句美語。它寫著:
What goes around comes around 有去的就有來的
據說這句典型的美國成語源於黑人的話語,確否待考。大意與中國俗語「一報還一報」相似,通常指做了壞事早晚會得到報應。說得玄一點,就是「因果報應」、「天道循環」……
這句成語也不一定用在罪惡的因果循環上。
(繼續閱讀...)
文章標籤
YSG 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
0
)
3月
29
週三
2006
21:30
What goes around comes around (I)
"What goes around comes around" 是甚麼意思呢?手頭和網上的辭典都查不著。同學仔說類似因果循環、種瓜得瓜,種豆得豆,甚至是報應。有這麼嚴重嗎?
在網上只能找到這些:
(繼續閱讀...)
文章標籤
YSG 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
2
)
2月
07
週二
2006
18:37
哪裡呀?
那天在 xanga 寫下了小說 The Chronicles of Narnia 的中譯後,隨即聽到何安達說:「六、七十年代香港已有人翻譯這套小說,當時叫做『那裡呀』——很切合 Narnia 這個魔幻仙境;不像現在只翻作『納尼亞』。」
這叫:英雄所見略同! =P
(繼續閱讀...)
文章標籤
YSG 發表在
痞客邦
留言
(0)
人氣(
0
)
1
熱門文章
(643)
櫻子姑娘
(81)
布衣神相
(78)
His Sheep Am I
(67)
低調淺彈——瞎三話四集、雞尾酒會及其他、師友.文章
(64)
Be Still, For The Presence Of The Lord
(44)
誰願在主一方
(17)
似此星辰非昨夜
(17)
古往今來只如此
(11)
未敢高攀,唯盼護航。天意。
(5)
齊豫 & HKCO(上)
文章分類
以馬內利 (2)
頌歌響遍 (54)
清心直說 (24)
口筆澤言 (2)
此情此景 (54)
悠悠我思 (14)
劍試天下 (1)
岱宗如何 (10)
字裡行間 (4)
詩 (17)
詞 (21)
歌 (4)
文 (10)
淡淡的書卷味 (6)
買書 (36)
讀書 (53)
看戲 (8)
賞曲 (4)
遊館 (1)
聽講 (6)
譯步譯趨 (10)
中大、翻譯系 (10)
翻譯剪貼 (5)
翻譯速記 (4)
02 高級翻譯研究 (13)
04 英漢語言對比研究 (5)
08 新聞翻譯 (1)
12 翻譯評論 (1)
16 藝術文體翻譯 (1)
20 政府及公共事務翻譯 (1)
譯步譯趨的其他 (1)
曲.詞.歌.意 (4)
粵 (75)
英 (11)
國 (10)
兒歌 (2)
未分類文章 (1)
最新文章
詞寄傲骨,字存汗青
Bless This House
我有我真相
無恙
對對
看看貓,見見山
When You Pray
殘損的香港筆跡:戴望舒在香港與中西區文學地圖
東拉西扯談阿嘉莎.克莉絲蒂
然予獨有感焉
最新留言
[22/01/06] 訪客 於文章「櫻子姑娘...」
留言:
最後一句最深刻。。。 這書是早年讓我意會到經歷戰爭時,人的...
[21/10/14] TWan Arts 於文章「瘟疫...」
發表了一則私密留言
文章搜尋
參觀人氣
本日人氣:
累積人氣:
個人資訊
暱稱:
YSG
分類:
心情日記
好友:
累積中
地區: