In God's green pastures feeding, by His cool waters lie;
Soft, in the evening walk my Lord and I.
All the sheep of His pastures fare so wondrously fine,
His sheep am I.

Waters cool, [in the valley,]
pastures green, [on the mountain,]
In the evening [in the evening] walk my Lord and I;
Dark the night, [in the valley,]
rough the way, [on the mountain,]
Step by step, [step by step,] my Lord and I.

"His Sheep Am I"
Orien Johnson, 1956

主帶著羊兒靜靜棲息水旁邊
輕柔是綠茵給我通處遊
主引路 羊兒屬祂 多豐足何愉快
恩手拖帶

草青蔥 溪清澈
林蔭幽徑 沉寂黑夜
天將晚 偕主一路走
常在我身邊一處行
深谷中 險峰處
林蔭幽徑 沉寂黑夜
一生要 跟祂腳步
隨著主邁步前行

〈我是主的羊〉

(一)

和劉福群何統雄林翠薇合譯的〈我是主的羊〉一向相安無事,直到最近才知道到原來不少人都以為我是豬的羊。
哈,有趣。更進一步的話,不就是鵝是豬的羊了嗎?

早陣子,LY 和路域不約而同推介《船山筆記》網誌,裡頭就有一篇提及 "His Sheep Am I" 這首詩歌
網主寫道:「今天聽到一個新版本,第一句已經精神為之一振。用字稍異,較合音,不倒字,音樂稍加將就。」那是全新的譯本,陳鈞潤執筆。
看了,的是高手。
想了一陣,只記得見過陳鈞潤這名字。原來自己曾提過他的名字:他翻譯了舞台劇《相約星期二》。
唯一可挑剔的,是「崇屹」二字太深(我幾乎把這首歌看作兒歌了)。於是,路域在電郵裡鼓勵我也填一填。
就有了這個版本。
到底還是自己好勝,竟敢班門弄斧。

有心人不難看到一些陳鈞潤版的痕跡。其實,當中還有另一個版本。

主領我到青草地 安歇在溪水旁
黃昏時主與我一路同行
牧場上主的羊都得飽足心快暢
我是主的羊

青草地 溪水旁
死蔭幽谷 高山峻嶺
黃昏時 有主與我同行
黃昏時有主與我同行
黑暗夜 路崎嶇
死蔭幽谷 高山峻嶺
每一步 跟隨主行
每一步跟隨主行

〈我是主的羊〉
Orien Johnson 曲.劉福群、何統雄、林翠薇譯

主領導 來到綠茵清溪水泉傍
當黃昏 偕恩主一處行
此棧羊隻屬於主的都強壯
我是主的羊

青草地 溪澗傍
林蔭幽谷 崇屹山嶽
天將晚 偕主你結伴往
黃昏偕主你結伴往
黑暗夜 山路傍
林蔭幽谷 崇屹山嶽
偕主你 邁步前行
隨著主邁步前行

〈我是主的羊〉
Orien Johnson 曲.陳鈞潤譯

主帶著羊群在安躺草場中
我原是上主一隻小白羊
休歇在河畔我真快樂和飽足
因有主看顧

您帶路 您伴隨
常作安慰 扶助鼓勵
感激您 身邊作好牧者
常在我身邊作好牧者
高山嶺 低谷裡
無懼挑戰 無懼障礙
心緊靠 跟主腳步
憑著信跟主腳步

〈我是主的羊〉
Orien Johnson 曲.歌詞引自《可喜可樂之城》第一輯

(二)

譯寫時,在網上找資料,其中有兩條值得一記。

  • 〈從「中文聖詩點解唔啱音」管窺三、四十年代傳教士來華史〉,《潑墨館》,http://mypaper.pchome.com.tw/lunyeah/post/1252202931
    譯寫青年聖歌版本的劉福群,原來是來華宣教的美國牧師,本名 William Crawford Newbern (1900-1972)。
  • 〈顛覆、掃興或平衡:我是主的羊〉,《鏡子翻譯館》,http://esther200679.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1942473
    和路加福音記載的經文平排看:「主說:『你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼群。』」似乎有另一番體會。

〈從「中文聖詩點解唔啱音」管窺三、四十年代傳教士來華史〉觸及聖詩中譯歌詞不叶音的問題。作者的論點也許能剖析中文聖詩不叶音因由之一二:「那些寫於三、四、五十年代的中文聖詩更大多出於外國人之手。這就不難明白為何很多聖詩都『不協音律』......而事實上,劉福群牧師於一九二五年便『完成華語學習』。只花了三年便『完成學習』,可見其中文程度有限,即使他以後一直有學習中文,也不難預計他之後譯出來的聖詩會『不協音律』。」可是只要我們拿起近年出版的詩集一看,不叶音的情況依然觸目皆是。難道依然是外國人譯寫嗎?

愚以為原因有三:

  • 語言:當年大夥兒說的是國語還是廣東話呢?這我不清楚,不過我們知道國語歌詞叶音問題相對較少。要是對象是說國語的,問題自然不大。
  • 時間:當年中國還沒有太多聖詩創作吧?需要大量詩歌時似乎不靠翻譯外文不行。時間倉促,又哪能計較叶音與否呢?
  • 神學:神學究竟凌駕一切,不能因為要叶音而犧牲神學。要兩者並存,是功力問題,也是時間問題。這恐怕也是新詩集遇到的困難。

「中文聖詩點解唔啱音」這題目或許可以探討得更深入,不過我懂得的太少,題目本身又未必特別重要,若要像〈從〉文般觸類旁通則更不是我力所能及的了。就在此打住吧。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 YSG 的頭像
YSG

YSG 的部落格

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(74)