PIXNET Logo登入

YSG 的部落格

跳到主文

曾某年某一天某地 時間如靜止的空氣

部落格全站分類:心情日記

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 12月 16 週五 200523:47
  • WebCT 的留言

  噢,看來是不能全都補回了。幸好有幾則 WebCT 的留言撐場。
  一天裡「寫」這許多篇也是頭一遭……也許有點亂,雖然可以改日子,但到底是今天才放……算了罷,十年後還不是我一個人看?隨心所欲吧。
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:02 高級翻譯研究
▲top
  • 12月 16 週五 200523:42
  • 上了多少堂呢?

  開始模糊,究竟「高級翻譯研究」我們上了十一課還是十二課呢?原本排了十二課,但因為王教授請了兩週假,所以只餘十課,後來補回一堂,總計應該有十一課。可是日子又不對,要是十月廿六是第六課,那麼最後一課不應該在十二月七日。那麼肯定在某一課弄錯了,還是我們真個上了十二課呢?
  修正:根據 WebCT,我們真的上了十二課「高級翻譯研究」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:02 高級翻譯研究
▲top
  • 12月 16 週五 200523:39
  • 報紙的編輯

  這天 (20051207) 上最後一課~
Subject Re: 歧視語言
Posted on Wednesday, December 7, 2005 10:40am
扯開一下.
雖然現今都把「報導」改為「報道」以顯示新聞部中立的立場,但報道從來都是主觀的.不要說同一篇文章會有不同的演繹(某程度上表達其實是演繹)方式,就是選材已見端倪.甲報列作頭條的在乙報可能只「攝」在內頁的一小角.事當然有緩急輕重,編輯就是要安排得妥貼--這不算是另一種自我審查嗎?
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:02 高級翻譯研究
▲top
  • 12月 16 週五 200523:35
  • 二元對立

  (20051123) 二元對立,是我 term paper 的核心部分,雖然我還沒有明白過來:Cultural Turn in Translation Studies 和 Translation Turn in Cultural Studies……
Subject 這是否二元對立
Posted on Monday, November 28, 2005 12:12pm
如果沒有理解錯誤,Cultural Studies 主要反對有 hierachy 的分野,王教授說包括 class, gender 和 race.但是有一點我始終未能明白,分野是否一定是人為的呢?會否有自然的呢?
大家對李超人也許沒有太大好感,因為日常生活幾乎只差交通費沒有進貢給他.但是我們是否就要打跨商賈呢?
我們要讀書,要學習,多少也為了改善生活.要改善,就要成功--誰不想成功呢?但這沒甚可能.就算人人都成功,總有一些人「更」成功.用$來說吧,經濟始終要靠商業推動,誰目光準確,誰就賺得多.此消彼長之下,越有錢的人自然越賺越多--這叫滾雪球吧?同理,大公司自然出得起$用最好的資源、最好的人手..(當然,錢不一定可以衡量一個人的能力.)
也不講$,講學習.因為始終有排名,大多數人都會選名校;又或者說,會去成績最好的地方讀某一科,例如讀翻譯就要到中大(擺明擦鞋)..
分野就變得很自然.
其實,Cultural Studies 說的,是否要位高的人有品德呢?是否希望這些可以呼風喚雨的人不要遏止不中聽不埋堆的聲音人事呢? 說到底,似乎要改變的人心啊.
(我還沒有明白的另一點,就是這和翻譯的關係..)
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:02 高級翻譯研究
▲top
  • 12月 16 週五 200523:23
  • 多元系統內的經典

  下面一篇是在王教授講完多元系統 (20051116) 後寫在 WebCT 的。
Subject 經典
Posted on Sunday, November 20, 2005 10:50pm
(一)
王教授不只一次提及翻譯可以成為獨當一面的學科:其中一次指出翻譯一直是寄人籬下,時而中文系時而外文系,幾乎成了棄兒,但其實翻譯本身應該是一門跨學科的科目.另一次是說翻譯作品永遠也不可能提昇至國家經典的地位,因為它們的根源是外地,但從另一面看,翻譯其實可以有自己的經典架構.
聽王教授的課堂,知道翻譯在世界各地已經有了自己的學系、自己的研究,但在翻譯經典的形成方面還不很清楚.
討論這個問題之前,當然先要確定我們是否需要經典.經典是否必須呢?我想某程度經典其實是會自然形成的,因為書海無涯,哪有人可以把書讀到透?自然有所篩選,無形中就產生了經典.另一方面,每個國家又會自編經典,引王教授的話,雖然很多時並非出自文學的角度,但到底叫做經典.
假設我們真的需要經典,那麼又如何為翻譯作品定出經典的規則呢?是看某一部翻譯在當地的影響嗎?還是譯作的銷量?要是只用 Skopostheorie,那又似乎不夠:譯者先要寫下他翻譯的目的,好等評審看著來核對譯文是否adequate--但用戶手冊大多譯得 adequate,那麼用戶手冊是否全都是經典呢?
Homles' map 似乎還沒有這分類,Applied 下的 Translation Criticism 可能有點相近.又或者,每一個分類各自都有經典?
(二)
最近看見網上新聞,說北京燕山出版社正在策劃出版一套名為「世紀文學六十家」的叢書。除了「魯郭茅巴老曹」外,還有沈從文、徐志摩、張愛玲、金庸、三毛、錢鍾書、北島、余光中等等。這又是經典的形成.
(三)
如果說,每一個朝代都有她的核心 (central position)(如詩經、漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清演義小說等),那麼清朝後的中國,有沒有獨特的體裁呢?
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:02 高級翻譯研究
▲top
  • 12月 16 週五 200523:21
  • Term Paper

  剛交了 TRA6002C 的 term paper,本來應好好休息一下,但想著這邊一直拖著也不大像樣,只好補回之前欠下的。嗯,來個第一學期小結也好。
  這份 term paper 真的很不好做,雖然只是五千字(王教授要求二千五英文或五千中文),但可用了我足足五天的時間!要是沒有請假,我真的不知道會怎樣。整整五天(最多打八折)對著電腦……(現在還在打這東西,是有點自虐耶!)
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:02 高級翻譯研究
▲top
  • 12月 07 週三 200523:58
  • 最後一課

  今晚 (20051207) 上的是課程的第一年的第一學期的最後一課。
  是補課,因為早前王教授到了英國開會。雖然他「走了」兩週,但只能補一課,因為再補時間就太趕了,而且以他的風格,隨時補無止境。
  已有多個星期沒有記錄上課的事,總括下來都因為忙:忙得沒有時間整理筆記,忙得沒有時間打上網來……
  但現在這個時候還走上來,想說的是,王教授是位好老師。
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:02 高級翻譯研究
▲top
  • 11月 12 週六 200523:17
  • Skopos

  王教授說,這一課 (20051026) 的內容比較簡單,講的理論叫 Skopostheorie.
  Skopos 是希臘文,意指 purpose、目的。這理論分三部,以skopos 作主導:
  aim => action => result
  skopos => translational action => translatum
就是說,任何事都有目的,之後有行動,最後有結果;翻譯也一樣:先要問為甚麼要翻譯,然後著手譯出譯文,一切以目的為本。這「解決」了以往直譯和意譯的爭論,因為直譯和意譯只是方法,最終是要達到原先定下的目的。只要譯文符合目的,就是 adequate 的譯文。
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:02 高級翻譯研究
▲top
  • 10月 24 週一 200516:42
  • Bible Translation

  本來只是一篇,但放上 WebCT 時發現太長,所以分成兩篇。第一篇主要記下上課聽到的和一些推想,第二篇講聖經信息本。第一篇:
Subject Recap; D-E & PoT
Posted on Monday, October 24, 2005 4:30pm
I am not sure if i have understood Eugene Nida's Dynamic Equivalance correctly. In the diagrams:
S1 - M1 - R1 or S1 - M1 - R1S2 (translator) - M2 - R2
instead of comparing M1 with M2, his theory compares M1-R1 with M2-R2, or simply R1 with R2. One of the guidelines in D-E is using the target language "just the way we would say it".
His theory, however, suffers a major problem that the scope of readers can never be confined. Each translator would have a particular group of people he or she wants to reach. It can only work in Nida's Bible translation, as the only aim of such translation is to spread the gospel. On top of this, we also do not have objective rules to compare R1 and R2.
On the other hand, extreme D-E-typed translation doesn't work either, as proved by Nida's failing attempt in translating the Bible into a New York style one.
Another idea Nida proposed is the Process of Translating, in which we firstly deconstruct the (source language) surface sentences into (source language) kernel sentences, then translate them into (target language) equivalent kernel sentences, finally reconstruct the (target language) surface sentences.
Are these two ideas connected in some way? As Prof Wong pointed out, even if we are able to do the deconstruction in a so-called scientific way, we cannot reconstruct the kenels back to surface without referring back to the source text. This means the effort we pay during the "process" is wasted.
But are there any other possibilities? If we put the "commentary / criticism" thing aside for a moment (i.e. we are not concerned how accurate the translation is; after all, we don't have any benchmarks or standards), can we reconstruct the kernels in the way we want to? Since we are quite sure we fully understand the source text (as we have already deconstructed the source text into kernels), we should be able to reconstruct them -- the result text may be nowhere similar to the original (that's why i put the commentary aside), but R2 could still remain the same as R1. (Though this process is no longer scientific.) And this looks pretty close to what the Dynamic Equivalence is after.
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:02 高級翻譯研究
▲top
  • 10月 16 週日 200522:49
  • 非關翻譯

  欲罷不能。王教授繼續 (20051012) 講晚清至近代中國的翻譯史。
  和上次一樣,這次的筆記仍然未能放上來。不過,抄來一段我寫進 WebCT 的感想。
Subject 非關翻譯:新中國、魯迅
Posted on Friday, October 14, 2005 6:36pm
新中國
從魏源的師夷長技至嚴復的師夷思想,從嚴復對當權者的寄望至梁啟超對民眾的盼望,再到胡適等人的全盤西化,程度和方式雖有不同,但其實都是希望引入西方的物事去改變中國--國運、國力、政治、民生..
但到了現在二零零五年,中國似乎和以往的不一樣,算是抬起了頭,軍事航天方面已可與大國一爭長短,世界各國也要給點面子..中國已經改變了.但這些是否得力於(或源於?)當年魏源嚴復梁啟超胡適所看重的西方物事呢?
一個到現在仍流傳的故事:一九八x年,一眾諾貝爾獎得獎人在巴黎開會,會議其中一個結論就是:他們相信孔子的學說是在廿一世紀挽救世界的唯一途徑.這件事是真是假,似乎無從證實,也許亦不需要證實.但背後的意思呢?究竟有沒有一種學說、思想最好的呢?每個學說能顯赫一時必定有其原因,不過大多依賴天時地利人和..儒家思想,是否有可能捲士重來呢?西方的物事,是否一定是最好的呢?
魯迅
王教授說魯迅是個很古怪的人,一生穿長衫執毛筆,但卻又反中華文化得很..就如王教授說還未能弄清楚為甚麼他本來愛讀林紓的作品,但後來卻反過來批評他的翻譯方式,我也有點不明白他是如何穿插於古今文字之間的.
除了王教授引的那一句「我以我血薦軒轅」外,很多人也會熟悉這一聯:「橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛」.我不明白的是,要是他對古中文如此不滿,為甚麼還要寫近體詩呢?為何不獨獨寫新詩呢?另外,最近知道魯迅對古代小說也有研究,《中國小說史略》、《古小說鉤沉》等都出自他筆下.兩部書我都沒看過,《中國小說史略》會不會和梁啟超提倡的唱對台呢?《古小說鉤沉》甚至記錄了一些或已湮沒的古小說--這些都隱隱跟新文化相牴觸.
(這些跟翻譯研究這課題實在沒有太大關係,純粹個人感想.)
(繼續閱讀...)
文章標籤

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:02 高級翻譯研究
▲top
12»

熱門文章

  • (643)櫻子姑娘
  • (81)布衣神相
  • (78)His Sheep Am I
  • (67)低調淺彈——瞎三話四集、雞尾酒會及其他、師友.文章
  • (64)Be Still, For The Presence Of The Lord
  • (44)誰願在主一方
  • (17)似此星辰非昨夜
  • (17)古往今來只如此
  • (11)未敢高攀,唯盼護航。天意。
  • (5)齊豫 & HKCO(上)

文章分類

toggle 以馬內利 (2)
  • 頌歌響遍 (54)
  • 清心直說 (24)
toggle 口筆澤言 (2)
  • 此情此景 (54)
  • 悠悠我思 (14)
toggle 劍試天下 (1)
  • 岱宗如何 (10)
toggle 字裡行間 (4)
  • 詩 (17)
  • 詞 (21)
  • 歌 (4)
  • 文 (10)
toggle 淡淡的書卷味 (6)
  • 買書 (36)
  • 讀書 (53)
  • 看戲 (8)
  • 賞曲 (4)
  • 遊館 (1)
  • 聽講 (6)
toggle 譯步譯趨 (10)
  • 中大、翻譯系 (10)
  • 翻譯剪貼 (5)
  • 翻譯速記 (4)
  • 02 高級翻譯研究 (13)
  • 04 英漢語言對比研究 (5)
  • 08 新聞翻譯 (1)
  • 12 翻譯評論 (1)
  • 16 藝術文體翻譯 (1)
  • 20 政府及公共事務翻譯 (1)
  • 譯步譯趨的其他 (1)
toggle 曲.詞.歌.意 (4)
  • 粵 (75)
  • 英 (11)
  • 國 (10)
  • 兒歌 (2)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 詞寄傲骨,字存汗青
  • Bless This House
  • 我有我真相
  • 無恙
  • 對對
  • 看看貓,見見山
  • When You Pray
  • 殘損的香港筆跡:戴望舒在香港與中西區文學地圖
  • 東拉西扯談阿嘉莎.克莉絲蒂
  • 然予獨有感焉

最新留言

  • [22/01/06] 訪客 於文章「櫻子姑娘...」留言:
    最後一句最深刻。。。 這書是早年讓我意會到經歷戰爭時,人的...
  • [21/10/14] TWan Arts 於文章「瘟疫...」發表了一則私密留言

文章搜尋

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

個人資訊

YSG
暱稱:
YSG
分類:
心情日記
好友:
累積中
地區: