close

思念是一種很玄的東西 如影隨行
無聲又無息出沒在心底
轉眼 吞沒我在寂寞裡

我無力抗拒 特別是夜裡
想你到無法呼吸
恨不能立即 朝你狂奔去
大聲的告訴你

願意為你 我願意為你
我願意為你 忘記我姓名
就算多一秒 停留在你懷裡
失去世界也不可惜

我願意為你 我願意為你
我願意為你 被放逐天際
只要你真心 拿愛與我回應
甚麼都願意 甚麼都願意 為你

王 菲.〈我願意〉
黃國倫曲.姚 謙詞

Amazing is it, as it seems to be a shadow, a shadow.
Without making sounds, it haunts in my heart,
and soon, to loneliness I'm swallowed.

How can I resist, when it comes the night,
breathlessly thinking of you?
How can I bear with not running at you,
and yelling out at once?

Willing for you, I'm willing for you,
I'm willing for you to forget my name;
If only could I hang on with you awhile,
just nothing is the world to lose.

I'm willing for you, I'm willing for you,
I'm willing for you to be in exile;
If only could you love me with all your heart,
whatever I may do and ever I will do for you.

"I'm Willing"
黃國倫曲:〈我願意〉

Why did i translate it? Hmmm... A friend of my sister's asked if i could translate it for her wedding. I didn't say yes as i didn't have (enough) time to produce a good translation: not only should it be poetic and accurate, it should also be lyrical for singing.

But then, i gave it a go myself. And here it is. Surely i had searched the Internet for ideas and among which here are two:
http://discurs.us/2007/11/translation-%E6%88%91%E6%84%BF%E6%84%8F/
http://www.allthelyrics.com/lyrics/faye_wong/wo_yuan_yi_im_willing-lyrics-1243738.html
I stole some. Just some.

arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()