思念是一種很玄的東西 如影隨行
無聲又無息出沒在心底
轉眼 吞沒我在寂寞裡我無力抗拒 特別是夜裡
想你到無法呼吸
恨不能立即 朝你狂奔去
大聲的告訴你願意為你 我願意為你
我願意為你 忘記我姓名
就算多一秒 停留在你懷裡
失去世界也不可惜我願意為你 我願意為你
我願意為你 被放逐天際
只要你真心 拿愛與我回應
甚麼都願意 甚麼都願意 為你王 菲.〈我願意〉
黃國倫曲.姚 謙詞
Amazing is it, as it seems to be a shadow, a shadow.
Without making sounds, it haunts in my heart,
and soon, to loneliness I'm swallowed.
How can I resist, when it comes the night,
breathlessly thinking of you?
How can I bear with not running at you,
and yelling out at once?
Willing for you, I'm willing for you,
I'm willing for you to forget my name;
If only could I hang on with you awhile,
just nothing is the world to lose.
I'm willing for you, I'm willing for you,
I'm willing for you to be in exile;
If only could you love me with all your heart,
whatever I may do and ever I will do for you.
"I'm Willing"
黃國倫曲:〈我願意〉
Why did i translate it? Hmmm... A friend of my sister's asked if i could translate it for her wedding. I didn't say yes as i didn't have (enough) time to produce a good translation: not only should it be poetic and accurate, it should also be lyrical for singing.
But then, i gave it a go myself. And here it is. Surely i had searched the Internet for ideas and among which here are two:
http://discurs.us/2007/11/translation-%E6%88%91%E6%84%BF%E6%84%8F/
http://www.allthelyrics.com/lyrics/faye_wong/wo_yuan_yi_im_willing-lyrics-1243738.html
I stole some. Just some.
留言列表