低調淺彈——瞎三話四集 雞尾酒會及其他 師友.文章

  應該快有三年了。
  愛上魯芹先生。
  今天,《低調淺彈——瞎三話四集》、《雞尾酒會及其他》、《師友.文章》終於到手。

  這刻,還是不寫甚麼了。
  不過,找來一篇未完的小文,檔案提醒我,最後修改於零八年四月廿七日。
  人慢,手慢;寫得慢,買得也慢。
  想寫但未寫的文章,數字穩步上揚。

  劉紹銘教授說:「我相信他的作品在香港會有知音,因輯成篇,由天地圖書公司出版。書名沿用他舊作:《瞎三話四》。」
  他是吳魯芹。

  年前,天地圖書繼「當代散文典藏」系列,出版了「現代散文典藏」,打頭炮的就是吳魯芹。也許香港讀者對他太不熟悉,雖然接著有巴金散文選,「現代」至今也只有這兩本,比起「當代」系列的十多冊,相形失色。在出版社的角度,「現代」恐怕是虧本貨,但於我而言,《瞎三話四》卻是黃金屋、顏如玉。這一年,吳魯芹成了我的偶像。
  自從看到天地這本《瞎三話四》,吳魯芹三個字就似印入腦海,揮之不去。逛書局、流連圖書館,不期然也會找一找吳教授其他著作。說實在,我往往只是翻一翻,從未有細讀,因為,一直等待「更好」的選本。不知是巧合還是其他,台灣近來又出版了好幾本吳教授的著作,有重新再版,有新選集。也不知是吳魯芹選上了我,還是我纏上了他,總之,我是和他耗上了。
  終於,終於,連翻譯課中譯英這最後一科,我也選譯了他的〈翡冷翠夜夢徐志摩〉。

  黃教授對我們選擇原文的要求既不高也不低,他不願原文太難,害我們難產,更不願太淺,累我們沒長進。我曾經想譯衛斯理的《無名髮》(今名《頭髮》),但一想到要為衛斯理找個英文名就頭痛:衛斯理當然是 Wesley(就是大坑道上的衛斯理村 Wesley Village),但究竟是衛斯理等於 Wesley,還是衛先生等於 Mr Wesley 呢?就因為想不通,放棄了。幸好有 Ada。茫茫書海中,我們居然選上同一本書,想是有緣,但同中有異:我放棄,她堅持。
  由選好原文,到拿給黃教授過目,一直都擔心過不了關。一半怪自己分辨不出原文的深淺,一半怪原文寫得太好。頭半個怪,挺理所當然:還未曾譯過甚麼,實在不能決定一篇文章是否可譯,是否容易譯。而原文寫得太好成了半個怪,原因就如黃教授舉的例句說的:It is deceptively simple,騙人地容易哪!好的文章易讀,吳魯芹的文章就很易讀。易讀,卻不一定淺易,此謂之「似易實難」。
  選〈翡冷翠夜夢徐志摩〉是有私心的。原來吳教授也愛讀徐志摩,那很是親切,因為姊姊愛讀。我自己倒談不上愛讀,只是喜歡他的〈再別康橋〉和〈偶然〉(噢,還有別的嗎?)。做功課時的憂喜,也許會另文記錄(也就是也許不會),這到底是一篇寫書寫人的文章。

瞎三話四  到了上星期,終於忍不住,借了《瞎三話四》回來讀。邊讀邊暗嘆:對不住劉紹銘教授了,因為我愛上了吳魯芹的文章,我……我是不準備買這本《瞎三話四》的了。
  我會想買下他所有的散文集。這不會牽涉大量的金錢,因為他已「去了徐志摩那邊,當然也和夏濟安重逢了」(見余光中.〈愛彈低調的高手——遠悼吳魯芹先生〉),散文集只是有限數。據查,有《雞尾酒會及其他》、《師友.文章》、《瞎三話四集》、《餘年集》和《暮雲集》。這要等,因為大多已絕版,就靠九歌出版社排印的新版了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()