Advanced Translation Studies 可厲害了,的確是個很大的題目。因為這牽涉到翻譯為何和何謂翻譯。對王教授來說,這才算翻譯研究,平日最常見的如何翻譯、為甚麼這不是好翻譯等等最多只能稱為評論 (20050907)。
  以往的翻譯理論一直是直譯和意譯的爭拗,講求的是譯文跟原文如何相像。顯然,世上不可能有跟原文一樣的原文,於是,這種 source-oriented 的觀念逼得譯文成為原文的附屬品:要是懂得原文,誰會願意看原文呢?
  和 source-oriented 相對的,就是 target-oriented。Source-oriented 著重的是equivalence (how the translation is connected to the foreign text), target-oriented 著重的是 function, effects (how the translated text is connected to the receiving language and culture)。於是,新的翻譯理論便轉移至研究譯文的影響,就似脫離了原文的框框一樣。

  王教授講了個很真的比喻:譯文之於英文和中文,就像香港之於中國和英國,非中非西,亦中亦西。香港人當然不是英國,但也和中國不同;香港包容了不少英國的特色,但當然更富有中國的色彩。譯文也是一樣,它當然不是原文,但理應和譯語(target language)一般的寫作不同。
  討論直譯和意譯時 (20050914) 舉了一個例子,是莎士比亞的十四行詩(sonnets)中的一句:Shall I compare thee to a summer's day? 究竟 summer 這個字應該譯做夏(異化,alienating),還是春(歸化,neutralizing)?原文讀者自然能夠感受 summer 的可愛,但中國人對夏季並不熱衷,譯作春天倒譯出了那份明媚可人。

  暫且到此為止,有時間再寫。
  啊,還有一點要記下來。這個星期竟然沒有課上!王教授因為要到英國開會,所以他的課會暫停兩週。Prof He 呢?不知道,他昨天沒有出現。

arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()