close
終於有時間記一下上課至今的事了。
試讀,指頭兩個星期大家可以盡情「參觀」各科,選擇最適合自己的學科。不過我依然堅持最初的選擇。
這一學期上的是週二 Prof He 的 Comparative Language Studies 和週三王教授的 Advanced Translation Studies.
先說說「比較語言研究」。其實選科的時候並不知道這一科究竟關於甚麼;選的原因是想先學一點理論,到底我從沒有學過翻譯,要一開始便上實用的學科左譯右譯,就似未學行先學走一般急進。但上了兩週後,我也還不知道這科和翻譯的關係。
頭兩課 (20050906, 13) 主要學如何根據 Universal Grammar 把句子拆件,按詞性「畫樹」(tree diagram)。有兩個未經證實的想法:
- 我們要先有一些本身文法正確的樹,用來分析其他句子如何違反了規則。
- 我們將會用這 Universal Grammar 來把中英句子拆件,再比較兩種語言在結構上的不同。這便可能和中英翻譯扯上關係。
畫樹似乎不過是第一步,但已經有難題:我分不清楚字的詞性。"Must" 是 Modal 情態詞,"will" 是 Tense Marker 時態助詞,"I" 是 Pronoun,也就是 Determiner 的一種,"that" 是 Complementizer……
就先寫下每課的題目吧:
- Introduction / Sentence Structure Building
- Evidence for Phrase Structure
- Concept of Syntactic Categories
- English NPs
- Chinese NPs and CIPs
- English DPs
- Chinese DPs
- English Aps, ADVPs, DegPs and PPs
- Chinese Aps, ADVPs, DegPs and PPs
- English VPs
- Chinese VPs
- Three Parts of a Clause Structure: English vs Chinese
- Special Topics
全站熱搜