close

  終於有時間記一下上課至今的事了。
  試讀,指頭兩個星期大家可以盡情「參觀」各科,選擇最適合自己的學科。不過我依然堅持最初的選擇。

  這一學期上的是週二 Prof He 的 Comparative Language Studies 和週三王教授的 Advanced Translation Studies.

  先說說「比較語言研究」。其實選科的時候並不知道這一科究竟關於甚麼;選的原因是想先學一點理論,到底我從沒有學過翻譯,要一開始便上實用的學科左譯右譯,就似未學行先學走一般急進。但上了兩週後,我也還不知道這科和翻譯的關係。
  頭兩課 (20050906, 13) 主要學如何根據 Universal Grammar 把句子拆件,按詞性「畫樹」(tree diagram)。有兩個未經證實的想法:

  1. 我們要先有一些本身文法正確的樹,用來分析其他句子如何違反了規則。
  2. 我們將會用這 Universal Grammar 來把中英句子拆件,再比較兩種語言在結構上的不同。這便可能和中英翻譯扯上關係。

  畫樹似乎不過是第一步,但已經有難題:我分不清楚字的詞性。"Must" 是 Modal 情態詞,"will" 是 Tense Marker 時態助詞,"I" 是 Pronoun,也就是 Determiner 的一種,"that" 是 Complementizer……

  就先寫下每課的題目吧:

  1. Introduction / Sentence Structure Building
  2. Evidence for Phrase Structure
  3. Concept of Syntactic Categories
  4. English NPs
  5. Chinese NPs and CIPs
  6. English DPs
  7. Chinese DPs
  8. English Aps, ADVPs, DegPs and PPs
  9. Chinese Aps, ADVPs, DegPs and PPs
  10. English VPs
  11. Chinese VPs
  12. Three Parts of a Clause Structure: English vs Chinese
  13. Special Topics
arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()