I hear my blessed Saviour say:
"Follow me, follow me, follow me;"
His voice is calling all the day,
"Follow me, follow me, follow me;
For thee I trod the bitter way,
For thee I gave my life away,
And drank the gall thy debt to pay,
Follow me, follow me, follow me."

"Tho' thou hast sinn'd, I'll pardon thee,
Follow me, follow me, follow me;
From ev'ry sin I'll set thee free,
Follow me, follow me, follow me;
In all thy changing life I'll be
Thy God, thy guide on land and sea,
Thy bliss thro' all eternity,
Follow me, follow me, follow me."

"Bring unto me thy many cares,
Follow me, follow me, follow me;
Thy heavy load my arm upbears,
Follow me, follow me, follow me;
Lean on my breast, dismiss thy fears,
And trust me thro' thy future years,
My hand shall wipe away all tears,
Follow me, follow me, follow me."

"Follow Me"
Words: George Watson
Tune: TUCKER

慈恩救主向我呼召:
「來吧!用一生隨著我。」
聽祂整天向我呼召:
「來吧!用一生隨著我。
我甘為你經苦路長,
為你且身釘苦架上;
苦杯我飲,欠債代償。
來吧!用一生隨著我。」

「你雖有過犯我寬宥;
來吧!用一生隨著我。
再多罪愆我也寬宥;
來吧!用一生隨著我。
前路毋懼變幻,因我
是你上主必施眷祐,
賜福無盡,領你經過。
來吧!用一生隨著我。」

「快將困憂纏累交付;
來吧!用一生隨著我。
我雙臂擔負你交付;
來吧!用一生隨著我。
放開疑懼,我蔭下藏,
投靠我,安於風與浪;
痛傷抹走,眼淚不再。
來吧!用一生隨著我。」

〈跟隨我〉

留下一些譯寫記錄:

  • 第一次聽這首詩歌不過是近兩年的事,是藍青的二重唱版本。旋律簡單,「跟隨我,跟隨我,跟隨我」直接。唔啱音有唔啱音嘅好處。
  • 前兩天聽道又想起這首詩歌。譯寫吧!
  • 最需要處理的當然是鑰句「跟隨我,跟隨我,跟隨我」。借用了林國璋牧師的譯詞:「來吧!專一跟隨我!
  • 這首詩歌似乎有其他常用的調子,歌詞因此也略有不同。參見The Cyber HymnalHymnary.org
  • 勉勉強強押了些韻。第二節學原文不依旋律斷句,卻學不了原文押韻。
  • 以往少落標點,不過這首詩歌要用引號,於是索性全篇都加上標點。
  • 第三節「放開、蔭下、投靠」連用,很可能是受玻璃海〈投靠〉、原始和聲〈避難所〉、共享詩歌〈放開手中一切〉影響吧……
arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()