close

  聖誕時節,讀了一篇關於 "Hark! The Herald Angels Sing" 的文章,說十件大家未必知道的事。
  果不其然。
  先簡述這十件事1

  1. 詩歌在 1739 年面世時,首兩句不是 "Hark! The herald angels sing, 'Glory to the new-born King!'",而是 "Hark how all the welkin rings 'Glory to the King of kings!'"。
  2. "Welkin",指的是淼淼穹蒼茫茫宇宙,是古英語,即使在衛斯理的時代大概也沒有多少人用了。
  3. George Whitfield 把 "welkin" 改為 "herald angels" 的同時,也更動了原來的隱喻:原來是諸天對神的回應,現在變成人對救贖的回應。
  4. 衛斯理兩兄弟不喜歡別人改動他們的詩作。
  5. 查理原本想把這首聖誕詩歌配以 "Christ The Lord Is Risen Today"(同樣出自其手筆)的 EASTER HYMN 調,藉此闡明基督降生與受死復活之間那種無法言詮的關聯。
  6. 現今配用的曲調是孟德爾遜(Felix Mendelssohn)的創作——一首原不是聖詩的創作。
  7. 孟德爾遜甚至表明他這首樂曲怎麼都配不上聖詩歌詞。
  8. 於是,這首流傳至今的聖詩 "Hark! The Herald Angels Sing",歌詞不是作者的意思,曲調也不是作曲家認為可用於聖樂的旋律。
  9. 每年平安夜,劍橋大學英皇學院的《九段聖經吟唱和聖誕頌歌》(The Festival of Nine Lessons and Carols)都會唱這首聖詩。
  10. 這首聖詩是美國電視卡通特備節目 A Charlie Brown Christmas 的片尾曲。

(一)

  "Hark How All The Welkin Rings" 首次刊發時,配用的是 EASTER HYMN(又稱 SALISBURY)調。

  耶穌降生,耶穌復活。
  降生——復活。

  耶穌降生是福音:

天使對他們說:「不要怕!留心聽!我現在傳給你們大喜的福音,這喜樂是給予萬民的:今天在大衛的城裡,為你們誕生了救主,就是主基督。你們將會找到一個嬰孩,包著布,躺在牲口槽裡,那就是給你們的標記了。」(〈路加福音〉2:10-12,環球聖經譯本,下同)

  耶穌復活,也是福音:

弟兄們,我要把我從前傳給你們的福音向你們講明。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立穩固了。你們如果持守我傳給你們的信息,就會藉著這福音得救——除非你們信是枉然的。我從前領受並且傳授給你們最重要的事,就是基督照著聖經的記載,為我們的罪死了,埋葬了;又照著聖經的記載,第三天復活了。(〈哥林多前書〉15:1-4)

  耶穌復活是基督教信仰的根基,「如果基督沒有復活,我們所傳的就是徒然,你們的信也是徒然。」(〈哥林多前書〉15:14)耶穌復活,勝過死亡勝過陰間,使我們可以藉著祂得勝,不至滅亡,反得永生。
  耶穌復活,是歡慶的事。

  耶穌之所以要復活,是因為祂要為世人的罪付上死亡的代價,而祂本為神,只能先成為人,才能夠以人的身分受難:「因此,既然孩子們同有血肉之體,他自己也就照樣成為血肉之體,為要藉著死來消滅那掌握死權的,就是魔鬼。」(〈希伯來書〉2:14)
  所以耶穌降生,也是歡慶的事,因為祂要成就救恩:「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」(〈提摩太前書〉1:15a)

  耶穌降生,耶穌復活。
  降生——復活。
  降生——受死——復活。

  談到聖誕節,潘 Sir 說,要如何歡慶呢?這個嬰孩降生的目的,就是要為不能自救的世人捨命。
  受死是不能繞過的一步,是不能撤去的苦杯,只有經歷死亡,才能復活,才能成全。
  一個會為你喪命的孩子誕生,你可以怎樣慶祝?
  整部聖經中,最清楚知道這個新生孩子在世上的 destiny 的,似乎就只有西面(和亞拿)。

  基督降生與受死復活之間那種無法言詮的關聯,正是十字架。

(二)

  聖詩歌詞改動並不是甚麼罕見的事,文字幾經謄錄翻印,疏漏謬誤在所難免,各宗派也會按本身的神學觀點加以修正,更何況版權是後起的概念。史上第一條版權法 1710 年在英國頒佈,至今才過了三個世紀。想想版權條例至今依然錯綜複雜,那三百年前面世的法律又能有多全面?
  有見自己的詩作不時遭人改動,衛斯理昆仲如此寫道:「承蒙各方諸君重印我兩兄弟多首聖詩(儘管沒有提及我們的名字),我們深感榮幸。重印一事,只要字句悉如原文,我們十分樂意。然而,還請他們不要輕言改動——他們著實沒有本事。不論是增刪內容,還是修正字詞,他們之中無人有此能耐。因此,我得懇請他們幫個忙:不論原作好壞,一律原稿刊印;或在頁邊頁尾載錄原文。如此,他人條理不清、手筆蹩腳,也與我們無關。」2
  衛氏兄弟當然可以如此豪氣。他倆是英國聖公會按立的神職人員,後來共同創立循道宗。弟弟查理的詩作超過 6,000 首3,每句都有聖經根據,可說是無一字無來處。旁人是否讀得通、改得好呢?就算有能力改得更好,是否就要隨意動手呢?
  改動但凡未經原作者同意,就是侵權。所謂版權,法律層面大概是保障擁有人的權益:你用我的創作圖利,顯然侵犯了我的利益。然而,若不訴諸法律,守護版權其實是尊重他人的表現。東西是別人的,不問自取,就是不尊重東西的主人。不喜歡歌詞,不唱就好了,自己創作就更好,何必要擅作改動呢?
  然而,到了版權意識算是頗為成熟的今天,依然有詩集編輯喜歡改動歌詞。較近期的例子是 "In Christ Alone"。

  "In Christ Alone" 是 Keith Getty 和 Stuart Townend 的創作,2001 年推出,深受信徒喜愛,到了二十年後的 2020 年,依然是英國最喜愛聖詩十大4
  2013 年,美國長老會著手編輯一本新詩集,打算收錄 "In Christ Alone"。出於神學考慮,也基於尊重版權,他們徵求作者允准以 "'Til on the cross as Jesus died / the love of God was magnified" 替換有「問題」的原文 "'Til on the cross as Jesus died / the wrath of God was satisfied"(第二節)。由於這個改動見於另一家出版社在 2010 年出版的詩集,美國長老會以為交代過後便可成事,哪料作者不同意,繼而發現當年的編輯不曾就改動知會作者。最終,美國長老會把 "In Christ Alone" 剔出了新詩集。
  結局若此5,想想也覺可惜。不過,雙方持守立場的同時,確實也體現了彼此尊重。

* * *

  詩歌能夠歷經百年,成為聖詩,其實只在於神,不在於人。
  回看 "Hark! The Herald Angels Sing",傳誦了三百年的曲詞原來都違背了原作者的意願。"In Christ Alone" 的命運現在看似仍在作者手中,但一百年後呢?到時流傳的版本還會是原貌嗎?他們今天堅持的,有必要嗎?我們今天堅持的,實在是甚麼?

後記:衛氏兄弟如此執著,是否也在意他人翻譯自己的詩作呢?再高明的譯者,恐怕也無法把一首詩完完整整譯成另一種文字。我就譯寫過查理衛斯理的 "And Can It Be",翻出來的詞簡直見不得人。也不要說意涵有否失落扭曲了,只說形式:既沒有詩意,又不按樂律,韻也僅僅押了幾個——不過是聊勝於無。

延伸閱讀:

註:

  1. "Ten things you probably didn't know about 'Hark! The Herald Angels Sing'", The Baptist Bulletin Magazine, 2007-12-07.
  2. 再試譯:「承蒙各方諸君重印我兩兄弟聖詩多首(儘管沒有提及我們的名字),深感榮幸。重印一事,若一律按原文刊印,我們樂見之至。萬望一字不易,以免自曝其短。煉意煉字,竊以為諸君皆無此能耐。因請幫忙,二取其一:詩作是優是劣,一概原文照錄;或加旁註腳註,標示原文。如此,他人詩意乖謬、詞句拙劣,也與我們無涉。」
    "Many gentlemen have done my brother and me (though without naming us) the honour to reprint many of our Hymns. Now they are perfectly welcome so to do, provided they print them just as they are. But I desire they would not attempt to mend them; for they really are not able. None of them is able to mend either the sense or the verse. Therefore, I must beg of them one of these two favours; either to let them stand just as they are, to take them for better or worse; or to add the true reading in the margin, or at the bottom of the page; that we may no longer be accountable either for the nonsense or for the doggerel of other men." (John Wesley, in the preface to the 1780 Collection of Hymns for the Use of the People Called Methodists)
    又,在基道看到「新書」《我心頌讚——教會與音樂》(Te Duem: The Church and Music,Paul Westermeyer 著,謝林芳蘭中譯,天恩出版社,2022 年),翻到論述衛斯理兄弟的一節,讀到這一小段:「他提醒別人不要試圖來『修補』他的歌詞,『因為他們真的不該這麼做』;他不要『擔待』他人任意加添那些『廢話』或類似打油詩的劣質歌詞。」這看來是本好書,不過原著早在 1998 年出版,因此對近二十年的轉變未有記錄。
  3. "Charles Wesley", Hymnary.com. 又根據《大英百科全書》"Charles Wesley" 條目,查理衛斯理發表了超過 4,500 首聖詩,另有手稿 3,000 多首。
  4. "The UK's Favourite Hymn", Songs of Praise, BBC, 2020-07-12.
  5. C. Michael Hawn, "History Of Hymns: 'In Christ Alone My Hope Is Found'", Discipleship Ministries, 2019-10-23.
arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()