欲罷不能。王教授繼續 (20051012) 講晚清至近代中國的翻譯史。
和上次一樣,這次的筆記仍然未能放上來。不過,抄來一段我寫進 WebCT 的感想。
Subject 非關翻譯:新中國、魯迅
Posted on Friday, October 14, 2005 6:36pm新中國
從魏源的師夷長技至嚴復的師夷思想,從嚴復對當權者的寄望至梁啟超對民眾的盼望,再到胡適等人的全盤西化,程度和方式雖有不同,但其實都是希望引入西方的物事去改變中國--國運、國力、政治、民生..
但到了現在二零零五年,中國似乎和以往的不一樣,算是抬起了頭,軍事航天方面已可與大國一爭長短,世界各國也要給點面子..中國已經改變了.但這些是否得力於(或源於?)當年魏源嚴復梁啟超胡適所看重的西方物事呢?
一個到現在仍流傳的故事:一九八x年,一眾諾貝爾獎得獎人在巴黎開會,會議其中一個結論就是:他們相信孔子的學說是在廿一世紀挽救世界的唯一途徑.這件事是真是假,似乎無從證實,也許亦不需要證實.但背後的意思呢?究竟有沒有一種學說、思想最好的呢?每個學說能顯赫一時必定有其原因,不過大多依賴天時地利人和..儒家思想,是否有可能捲士重來呢?西方的物事,是否一定是最好的呢?
魯迅
王教授說魯迅是個很古怪的人,一生穿長衫執毛筆,但卻又反中華文化得很..就如王教授說還未能弄清楚為甚麼他本來愛讀林紓的作品,但後來卻反過來批評他的翻譯方式,我也有點不明白他是如何穿插於古今文字之間的.
除了王教授引的那一句「我以我血薦軒轅」外,很多人也會熟悉這一聯:「橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛」.我不明白的是,要是他對古中文如此不滿,為甚麼還要寫近體詩呢?為何不獨獨寫新詩呢?另外,最近知道魯迅對古代小說也有研究,《中國小說史略》、《古小說鉤沉》等都出自他筆下.兩部書我都沒看過,《中國小說史略》會不會和梁啟超提倡的唱對台呢?《古小說鉤沉》甚至記錄了一些或已湮沒的古小說--這些都隱隱跟新文化相牴觸.
(這些跟翻譯研究這課題實在沒有太大關係,純粹個人感想.)
