close

You did not wait for me to draw near to You,
but You clothed Yourself with frail humanity.
You did not wait for me to cry out to You,
but You let me hear Your voice calling me

And I'm forever grateful to You,
I'm forever grateful for the cross,
I'm forever grateful to You,
that You came to seek and save the lost.

"You Did Not Wait For Me" (I'm Forever Grateful)
Mark Altrogge, 1985

我怎麼可領會 還沒有呼求
就聽見你已對我輕呼細喚
我怎麼可領會 還待要走近
就看見你已降世尋覓我

一生一世恩情難忘
感激得你追尋救拯
一生一世恩情惦記
感激你為我背上十架
(感激你在創世已念掛)

〈一生感激〉

  應阿闊邀稿,譯寫了這首詩歌。
  也是我鍾愛的。

  一個星期的貨仔,居然覺得挺不錯。
  寫到「感激得你追尋救拯」有點猶疑。救拯?拯救?不過,想起了〈雷鳥拯救隊〉。

  和原詞最大的分別有二。(因為短,所以明顯,明顯得刻意。)
  第一,原詞中,正歌主語為「你」,副歌為「我」;譯詞中,整首詞都以「我」為主語。
  第二,原詞中正歌第二句消失了。譯詞卻加了最後一句。
  消失,因為整首歌簡單清晰,這句歌詞填到中文去也許會變得複雜。
  增加,因為一路譯寫,心裡越發想到神在創世以先,就已為我們預備了救恩。這是何等大的恩情啊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()