close

  上星期六,逛了逛圖書館。趁著興趣仍濃,還想多借一兩本講詩詞的書好好用心。怎料,卻借了另一類書:思果的《翻譯新究》。
  書不算厚,正常一本書吧,但居然兩日便看完!記憶中好像只有金庸的小說才看得那麼快……

  翻譯不是替讀者查字典。翻譯是要讀者用自己的文字讀出作者心裡所想。
  雖然思果先生說該直譯的便直譯,該意譯的便意譯,但總覺得他還是傾向意譯:有時候,為了要譯出那層意思,也就顧不得「不準確」了。

  意猶未盡,昨天又借了兩本思果的書:《翻譯研究》和《功夫在詩外》。《翻譯新究》可算是《翻譯研究》的下集,又或者叫作續集也成,雖然兩書差了個十數年,但脈絡相連。不但是極好的翻譯論著,也是寫中文的應該翻看的書。白話文實在歐化得厲害……
  嗯,看得太快,似乎有點囫圇吞棗。要讀多一遍

bloghk
阿雨仔 (10/12/04 12:32:23 pm) 留言說:
Hello, I'm studying translation in HKBU.
Books written by 思果 are really great.

bloghk
youngsiugut (10/14/04 5:56:48 pm) 留言說:
Yes, his books have given me much insights. I suppose i should have taken a language-related degree at university...

arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()