close

God be with you till we meet again;
By His counsels guide, uphold you,
With His sheep securely fold you:
God be with you till we meet again.

God be with you till we meet again;
'Neath His wings protecting hide you,
Daily manna still provide you:
God be with you till we meet again.

God be with you till we meet again;
When life's perils thick confound you,
Put His arms unfailing round you:
God be with you till we meet again.

God be with you till we meet again;
Keep love's banner floating o'er you,
Smite death's threatening wave before you:
God be with you till we meet again.

"God Be With You Till We Meet Again"
Words: Jeremiah E Rankin, 1880
Music: Ralph Vaughan Williams, 1906 (RANDOLPH)

直到他朝再會 祂眷顧
求上帝 常扶助引導
手執竿與杖保守你
直到他朝再會 祂眷顧

直到他朝再會 祂眷顧
求上帝 賜糧食每日
張開恩翅護蔭不斷
直到他朝再會 祂眷顧

直到他朝再會 祂眷顧
如若你於危難困憊
祂必施以膀臂堅固
直到他朝再會 祂眷顧

直到他朝再會 主眷顧
能讓你徜徉大愛內
生關死劫未許傷你
直到他朝再會 主眷顧

〈直到他朝再會〉

  這原是我第一首「翻譯」的詩歌
  所謂翻譯,實在是只取其意而另行創作之舉:譯文沒有一句出自原詩,字數又節節不同,還幸押了些韻(恐怕那也只是撞彩)。

  當年「翻譯」的緣由沒有記下,如今只餘零散印象。
  認識這首詩歌,在高中寄宿學校的教堂。那兩年,經常當師兄的琴僮,跟他到教堂練管風琴:他練琴,我翻譜。"God Be With You Till We Meet Again" 是唯一一首記在心裡的歌,隱約記得師兄說過音樂是風琴老師的老師編寫的。現在和師兄久無來往,不知他一切可好?
  上了大學,入了團契,認識了好些做博士後研究的師兄,Daniel 是當中最德高望重的一位——他們喚他「太公」——不是說他的學術知識(我猜也有一點),而是指他在聖經教導上的「級數」。我和他見面相處的日子未及一年,感情說不上深厚,竟爾因為他離開而想起這首詩歌,憑譯寄意。這個寄,自是寄託;我沒有把譯文給他。回港後和他碰過一兩次面,不知他一切可好?

  這幾年對譯寫詩歌的認識漸深,覺得用亂嚟來形容自己的舊作也不過分,所以想重新譯寫:這些詩歌都值得有個好譯本。"God Be With You Till We Meet Again" 就成了第一首重譯的詩歌。
  想不到,這次重譯,卻竟也在臨別之時。

* * *

  "God Be With You Till We Meet Again" 有兩個調,大多數詩集收錄的〈再相會歌〉都不是我聽慣的 RANDOLPH 調。RANDOLPH 調有個特點,就是一如歌詞般重複每節首尾兩句。
  原詩八節,不過中外詩集大多只取其中四節,那我就躲躲懶,不把八節全數譯寫了。

  詩歌寫出在道別之際,詩人祈求直至再會的那一天,上帝會指引、供應友人(第一、二節),保護友人跨過生死(第三、四節),直至再會的那一天。
  譯寫之時,曾參考過數個譯本。當中,最工整的可說是《普天頌讚》的劉廷芳譯本(僅抄錄每節第二、三句):

  1. 主為良師常指導你,主為牧人常養護你。
  2. 主展全能羽翼護你,主賜日用糧食養你。
  3. 生活危機雖侵擾你,仁愛聖臂必衞護你。
  4. 愛的旌旗常率引你,死的冷波不能傷你。

  原詩最難解的一句,無疑是第四節的第二句:"Keep love's banner floating o'er you",語出〈雅歌〉2:4:

He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. (KJV)
He brought me into the banquet hall, and he looked at me lovingly. (NET)
他帶領著我進了宴飲室,他的旗幟就只是「愛」覆庇著我。(呂振中譯本)
他帶我進他的宴會廳,在我頭上飄揚愛情的旗幟。(現代中文譯本)
他帶我進入酒室,含情脈脈地望著我。(新譯本)

  甚麼是「以愛為旗」(和合本)呢?覆庇即是蓋在身上嗎?那和在頭上飄揚有沒有分別?既然有譯本譯作 "looked at me lovingly",那我就大膽用意譯的方法,取藏在主懷內的意象。

  也說說押韻。原詩看似除了重複 "again" 和 "you" 便無押韻,但每節第二、三句倒數第二字其實同韻。我的譯寫沒有押韻,雖然想偷偷把第二句末字聯上第三句倒數第三字(失敗了)。

* * *

  道別向來傷感。年年柳色,灞陵傷別。
  與師兄、太公道別,以至許許多多的別離,不過是分道揚鑣的等閒事,不過是人生軌跡交會後幾近必然的異路,這些相遇本就注定了要相分。只是,人生在世,還有一些無可如何的別離,或許是離開一些似曾相識卻已恍若陌生的故人故地,或許是作別一些不得不出走的境地、不得不放手的人情。
  然而,詩人卻說,創作 "God Be With You Till We Meet Again",是因為 "goodbye" 一詞源自 "God be with you"。原來,我們在道別時還能說一句「Goodbye,願上主與你同在,直到我們再會之時」是多麼美好,尤其在這個連「一生平安」都彷彿成了諱語的時代。

  麥傳道,千萬珍重,珍重千萬。

1995 + 26 年 6 月 20 + 3 日

延伸閱讀:

  • "God Be With You Till We Meet Again", The Cyber Hymnal, http://www.hymntime.com/tch/htm/g/b/e/w/gbewiyou.htm
  • "God Be With You Till We Meet Again", Hymnary.org, https://hymnary.org/text/god_be_with_you_till_we_meet_again
arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()