close

  是講座。吸引的,是古德明主講。雖然不像上次林夕的研討會般人多,但活動室依然滿座,大家都要在外邊看直播。古德明也有不少蕃薯,會後個個都要他簽名。

  味如嚼蠟。雖然我遲到了,沒有聽到取這題目的深意,但似乎說得很清楚:當前的中文很不像話。古德明舉的例子都是從報紙取來的,有蘋果,有明報,好像還有星島?不要緊,因為都一樣——一樣文理不通。

  投影幕上打著「魔笛……」幾個字。是剪報,很眼熟。再看,原來真是李歐梵早前在蘋果的文章。我心想:「噢,古德明要捉李歐梵了……」

  我也曾讀過另外幾篇李歐梵寫的東西,當時也覺得沒啥特別。比不上董橋、比不上劉紹銘,近來讀了白先勇,也覺得李歐梵差得遠。不過,他從不以中文作者自居,在《浪漫與偏見》裡他說得清楚——是劉紹銘抬舉。

  但到底是哈佛大學榮休教授嘛。「〔香港人〕總覺得在外國教過中文的,就是數一數二的漢學家。這都是招搖撞騙的。」古德明不下一次這樣說。唉,李歐梵的文筆真的差到這地步?很不幸,他這篇為莫扎特百年冥誕而寫的文章,又似乎真的不堪至此。冗字不少,文意矛盾不少,西式的中文更不少。

  講座談到的例子不細講了,就寫一點還記得的重點:

  • 冗字一定一定要刪,文章句子要簡潔、要讀得通
  • 少用形容詞:「廣大的大民向偉大的領導人致以熱烈的敬意!」最高境界是讚人和罵人時不用形容詞
  • 「更」:很多時候是「較」
  • 「讓」:中文「讓」字沒有「使」、「令」的意思
  • 只有「落空」,沒有「落實」

  上面我當然也犯過不少,尤其是那個「讓」字——let 太好用了。有一句很好:我們奴性太重,太自卑自賤,總以為西方的就是好的;讀不懂英文,就來翻譯。沒有好好的想過我們有沒有道地的中國話,總之就譯譯譯:transparency 就是「透明度」,不會想到用「開誠布公」。中國話快要絕跡了。

  針砭過後,就到介紹。最好就是讀古文,可以先讀唐詩,再讀宋詞,跟著讀古文觀止。章回小說如西遊三國也可以,紅樓就稍嫌沉悶。講座過後我問了可以讀哪些當代散文,他想也不想就說「余光中」。我多口再問,董橋呢?他答:「董橋也可以。」

青銅一夢  幸好,去年在台灣買了余光中的《青銅一夢》。算讀過,但不深入,要再讀。

聲明:我引古德明說的話並不是十成十,因為我沒有錄音。雖然大意相去不遠,但引錯了還請算在我的頭上,與古德明無關。

arrow
arrow
    全站熱搜

    YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()