Bless this house, O Lord, we pray:
Make it safe by night and day.
Bless these walls, so firm and stout,
keeping want and trouble out.
Bless the roof and chimneys tall;
let thy peace lie over all.
Bless this door that it may prove
ever open to joy and love.Bless these windows shining bright,
letting in God's heav'nly light.
Bless the hearth a'blazing there,
with smoke ascending like a prayer.
Bless the folk who dwell within;
keep them pure and free from sin.
Bless us all that we may be fit, O Lord, to dwell with thee.
Bless us all that one day we may dwell, O Lord, with thee."Bless This House"
Music by May H Brahe and words by Helen Taylor
主佑吾家,我眾禱祈,或晝或夜,安全無虞。賜我牆垣堅固,阻隔思慮欲求。佑我煙囪高聳,屋瓦穩妥。願主之平安傾注,四處充盈。
大門常開,通慈愛喜樂之道;窗牖明淨,透聖言真理之光。爐火熊熊,炊煙裊裊,升騰不絕,有若禱聲。
賜福屋內人,純潔無罪咎,眷佑眾肢體,配與主同住,眷佑眾肢體,有朝與主同住天庭。
〈賜福這家〉
教會大裝修後舉行獻堂禮,詩班選了 "Bless This House" 獻唱。參考過多個譯本後,試譯如上 1。如有機會,日後或可另譯一個叶粵音的版本。
(一)
詩歌開篇先視「教會為一棟建築物」,由外而內寫牆壁門窗寫煙囱灶頭,接著視「教會為一群信徒」,寫屋中人,由今日的地上寫到他日的天上。
雖然詩歌大半圍繞建築物,但一間屋要的福佑,在詩人筆下也可比擬為人的需要、祝願。
例如 "Bless this door that it may prove ever open to joy and love." 說的既是教會大門應該常開,讓人能夠隨時朝見神(座堂式教會會較容易做到),說的也是我們信徒應該做好準備,隨時助人認識真神。
"Bless these windows shining bright, letting in God's heav'nly light." 一句,以窗戶喻我們的心:不要蒙上灰塵,阻隔真光,卻要保持明淨,讓真道穿透。
岔開一筆。對於保持澄明清澈,陳韋安另有見解 2。他說信徒的生命應該一如玻璃般通透、透明,接受真光之後,還要能讓真光「無添加地」從自己折射、反照出去,畢竟我們只是光明之子,從來就不是光本身。
(二)
讀聖經,常講鑰字鑰節,那麼,這首詩歌的鑰字應該是「fit/配」吧。
如果我們說教會是神的家、神的殿,乃至神的子民,那麼居於其中的人自然要「配」得上與神同住:「這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。」(〈提摩太前書〉3:15b,和合本)神是聖潔、忌邪的神,我們住進神的家豈能輕忽?
我想,這段經文是很好的提醒:
這樣,弟兄們,既然我們藉著耶穌的血得以坦然無懼地進入至聖所——就是藉著他給我們開的路,這條路又新又活,穿過了幔帳,這幔帳就是他的身體——又有一位偉大的祭司,管理神的家,那麼,我們就要懷著真誠的心,用堅定的信心走近前來;這時,我們的心已被清灑,除掉了邪惡的意念,身體也用清水洗淨了。我們要持守所宣認的盼望,堅定不移,因為應許我們的那位是信實的。(〈希伯來書〉10:19-23,新漢語譯本)
由練習詩歌開始,到細讀歌詞、動筆翻譯 3,乃至獻唱之時,不時都在思想這個「fit/配」字。要知世上「沒有義人,連一個也沒有」,按我們的所作所為,我們本自不配,但因著神的恩典,我們卻得著光照。那麼,我們在教會內外的行事為人都與蒙召的恩相稱嗎?保羅就曾這樣為信徒祈禱:
為此,我們常常為你們禱告,願我們的神看你們配得上他的呼召。(〈帖撒羅尼迦後書〉1:11a,新漢語譯本)
Because we know that this extraordinary day is just ahead, we pray for you all the time—pray that our God will make you fit for what he's called you to be. (2 Thessalonians 1:11a, MSG)
「呼召出來」,正是教會一詞希臘原文的本意 4。
註:
- 試過好幾種文體,自覺這種略帶古風的行文似乎稍為合適。自說自話,難免貽笑方家。以下為部分參考譯本:
- 〈賜福教會〉:Raymond Tam 粵譯
https://cantonhymn.net/song/bless-this-house/賜福教會/ - 〈賜福這家〉:何慧雯粵譯、梁逸軒修
https://choirdb.hk/product/賜福這家-bless-this-house/ - 〈求賜福這屋〉:《五旬節詩歌》#545
https://pmhk.church/?page_id=559&hymn_id=HB545 - 〈賜福此家〉:閩南語
https://youtu.be/62qnH6b531Y
- 〈賜福教會〉:Raymond Tam 粵譯
- 陳韋安.〈透明光〉,2024-11-02
https://www.flowchurchhk.com/services/透明光 - 本想找現成的中譯,卻見沒有一個確切譯出原詩中的這個 "fit" 字,方才動筆試譯。如今以文譯詞,自是不依遊戲規矩,但要是還要依音律叶粵音嘛……
- 黃迦勒.〈正確認識教會〉,華人基督徒查經資料網站
https://www.ccbiblestudy.org/Topics/81Church/100.htm