I cannot tell why He Whom angels worship,
Should set His love upon the sons of men,
Or why, as Shepherd, He should seek the wanderers,
To bring them back, they know not how or when.
But this I know, that He was born of Mary
When Bethlehem's manger was His only home,
And that He lived at Nazareth and laboured,
And so the Saviour, Saviour of the world is come.

I cannot tell how silently He suffered,
As with His peace He graced this place of tears,
Or how His heart upon the cross was broken,
The crown of pain to three and thirty years.
But this I know, He heals the brokenhearted,
And stays our sin, and calms our lurking fear,
And lifts the burden from the heavy laden,
For yet the Saviour, Saviour of the world is here.

I cannot tell how He will win the nations,
How He will claim His earthly heritage,
How satisfy the needs and aspirations
Of East and West, of sinner and of sage.
But this I know, all flesh shall see His glory,
And He shall reap the harvest He has sown,
And some glad day His sun shall shine in splendour
When He the Saviour, Saviour of the world is known.

I cannot tell how all the lands shall worship,
When, at His bidding, every storm is stilled,
Or who can say how great the jubilation
When all the hearts of men with love are filled.
But this I know, the skies will thrill with rapture,
And myriad, myriad human voices sing,
And earth to Heaven, and Heaven to earth, will answer:
At last the Saviour, Saviour of the world is King!

"I Cannot Tell"
Words: William Y Fullerton, 1929
Tune: LONDONDERRY AIR, or DANNY BOY, a traditional Irish melody possibly by Rory Dall O'Cahan, 16th century

沒法解釋 何事祂甘拋尊榮
權位至尊 祂竟可看得輕
為我降生 承受逼迫跟嘲弄
為我捨生 不哼不喊不應
為何為我 甘釘身掛在那木頭
情難自禁 這一刻我淚盈
無瑕羊羔 祂鮮血盡清我罪尤
浩瀚主恩 傾一生一世來做證

〈沒法解釋〉

  英文原本至少有這四節歌詞,但換成中文,我就只填了一節。能夠四對四整整齊齊當然好,但要趕上復活節就唯有犧牲一點點。
  也不能說是犧牲。一來我沒有看著英文來填,二來本就覺得耶穌為我們死才是最大的奧祕——雖然這奧祕早解開了,謎底就是愛。

零六.復活節

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Apr 15 Sat 2006 01:18

這一生也在進取 這分鐘卻掛念誰
我會說 是唯獨你不可失去
好風光似幻似虛 誰明人生樂趣
我會說為情為愛仍然是對

誰比你重要 成功了敗了也完全無重要
誰比你重要 狂風與暴雨都因你燃燒

一追再追 只想追趕生命裡一分一秒
原來多麼可笑 你是真正目標
一追再追 追蹤一些生活最基本需要
原來早不缺少
有了你 即使平凡卻最重要
(只得你 會叫我彷彿人群裡最重要)
(有了你 即使沉睡了也在笑)

好光陰縱沒太多 一分鐘卻又如何
會與你共同渡過 都不枉過
瘋戀多 錯誤更多 如能重新做過
我會說 願能為你提前做錯

張國榮.〈追〉
李迪文曲.林 夕詞
電影《金枝玉葉》主題曲
第十四屆香港電影金像獎最佳電影歌曲

  今年是香港電影金像獎廿五週年,電視選播了九四年張國榮、袁詠儀和劉嘉玲的《金枝玉葉》。

  記得這套片子甚受歡迎,不過昨夜我才第一次看。
  原來是笑片。很可愛的袁靚靚,和 Ernie (or Bert?) and Count von Count

  這首〈追〉會否更受歡迎呢?

msn spaces
小雁 (17/4/2006 16:42) 留言說:
很好的電影,很好的點題歌曲。我當晚也看了呢,以致第二天精神不振……=P
以前聽這首歌沒什麼感覺,但現在,卻覺得感人至深。你認為呢?

msn spaces
YSG (20/4/2006 0:05) 留言說:
深有同感.
以往不明白為甚麼這首歌這樣流行,現在看過了電影,我也開始喜歡哼..

msn spaces
renesillo (16/6/2006 23:56) 留言說:
mendigo chinito estupido

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  是因為我骨子裡太在意分數,故此上天要懲治一下,還是老師愛在分數上開玩笑呢?先是另一科,發回來的功課赫然寫著 12/60,給嚇個半死;跟著是這科的測驗: 13/10,我有這麼棒嗎?
  原來,兩次的滿分都是 20。

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  這個學期快完了,沒有在這裡寫過課堂筆記。
  總覺得下學期過得比上學期慢。同學仔說,既因為功課較多,我又做了「文學翻譯」的旁聽生,而這三科剛好排在星期一二三,連續三晚出入沙田還真辛苦。

  昨天上過「新聞翻譯」的最後一課。第一個感覺是:我不是做這一門翻譯的料子。
  分數不重要,但到底是用來衡量成績的。這一科有四份家課、一次測驗和一個小組功課,成績如下:

家課一:88%
家課二:70%
家課三:60%
家課四:未有分數
測驗:70%
小組功課(我自己的得分):60%

  家課一不是翻譯,而是整理一下幾篇英文報導;其餘大多是英譯中的練習。
  我沒有怎樣期望取得高分,但沒有想過會有這樣的評語:「中文不能簡潔」、"wordy"、"not correct choice of word"……選字有誤我承認,但坦白說,我並不完全同意老師挑的錯處。

  以往派卷,我肯定會拙劣地將試卷收起,怕給人知道分數——高也罷低也罷,總有人不高興,但今次這一科我倒大方得很。求學不是求分數嘛。

  但始終未能釋懷。自以為落筆字字謹慎,最終卻落得這般下場,你叫我自認中文水皮,還是我的風格不合新聞翻譯的要求?

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  到圖書館查《最新通俗美語詞典》,果然是句美語。它寫著:

What goes around comes around 有去的就有來的
  據說這句典型的美國成語源於黑人的話語,確否待考。大意與中國俗語「一報還一報」相似,通常指做了壞事早晚會得到報應。說得玄一點,就是「因果報應」、「天道循環」……
  這句成語也不一定用在罪惡的因果循環上。

  裡面有兩個例子:

I know something was going to happen to him, because what goes around comes around.
我曉得早晚會有禍出在他身上,因為做惡事有惡報。

Probably the most frequently uttered observation about fashion is that what goes around comes around (and then keep going, and coming etc.)
關於服裝的時尚,最常聽到的一句話可能是「有去的就有來的」,這樣來來去去,循環不絕。

  算是解決了疑惑。

  阿五說的:「它非但是一部供翻譯美語時用的好詞典,而且是一部可以隨時翻閱,文筆生動,內容有趣的讀物……」雖然對美國沒有太大好感,但這部詞典似乎甚為吸引……

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()