• Sep 22 Thu 2005 11:58
  • Forum

  王教授要我們到設於 WebCT 的討論區談天。不錯,談天。因為不一定要跟課堂有關係。當然,大家會自覺地把內容集中在翻譯。

  只寫了幾次,有時候,好像很難接上對話。似搭訕便很無謂。不過,仍會繼續寫,因為討論佔整科評分的四成。

  這裡抄來兩段比較言之有物(就是比較長)的感想。第一段算是無聊,因為沒有同學回應:

Subject Re: 翻譯的意義
Posted on Saturday, September 10, 2005 12:33am

當聽到王教授說那份條約的中文版有著這麼一條「額外」的條款,就覺得那位翻譯有點「不道德」.這似乎不再是忠實與否的問題,而是他強加己意於原文之上、冒名而作.就好像狐假虎威般,甚至把責任卸給原作者.

這一句很喜歡:我懂原文,就不會看譯文;我看譯文,就因為我看不懂原文.誰會把兩篇文字並排閱讀?有,讀翻譯的..

但另一方面,我要看譯文,因為我想知道原文說甚麼,這樣,我多少也得要相信譯者.但上述那位傳教士翻譯,還值得信任嗎?當然,當時大家就只能夠信他--因為大家都不懂.這不就有點不對勁嗎?譯文可以不盡不實,更可以截然不同.

翻譯存在的根本目的,是否只在於把原文的意思說給只操外語的人知道呢?那麼,忠實似乎是必須的.

但不得不同意S同學說的:「誰說翻譯必須忠實呢?」因為,忠實沒有標準,也不大可能有標準:一段文字,原文讀者的理解和譯文讀者的理解應該會有不同,因為大多數作者的對象,理應是看原文的讀者.譯文讀者幾乎不可能有原文讀者的文化、背景、觀點、處境等等.原文的意思又哪能忠實翻譯?儘可能忠實也未必立得住腳.

題外話:忽又記起有一部書叫《令人戰慄的格林童話》--舉世聞名的童話的原著居然叫人驚慄.原來我們熟悉的白雪公主、灰姑娘、青娃王子,通通都極不忠於原著,但這些改編卻又真的將原著傳遍世界..(有點不肯定的是,究竟原著出版的時候是哪個版本呢?)

第二段呢,心機多花一點,因為講到聖經翻譯:

Subject Re: Literal translation in religious writings
Posted on Tuesday, September 20, 2005 4:15pm

宗教典藉的翻譯限制可能很大.雖然法律的編寫相當嚴謹,但我們相信可以用直譯的方法,最不濟的時候也可以「如有歧義,以x文為準」來解釋.更何況,法律總有制定者,隨時可以找原作者出來解釋,又或者作出修訂.但宗教典藉之所以成為宗教典藉,大多因其歷史久遠.那麼,誰有資格去解釋修訂呢?這一來,翻譯能否譯出原著神髓就成了問題,因為原文也未必有人能讀得透徹.

我是基督徒,講講聖經或會比較容易.

聖經的中文譯本有很多,目前最流行的是和合本,出版於一九一九年.據知,譯者是西教士,但用字卻「很中文」.「很中文」的意思就是有很多字詞原本是道道地地的中文,但時移世易,我們已經不再這樣用了,甚或已不懂得了.(我記得一次讀經的時候,碰見「匉訇」兩字,但沒有人懂.)

近十多年有三組較大的譯經計劃:現代中文譯本(一九七九年)、新譯本(一九九三年)和新漢語譯本(尚在翻譯),都是想用較貼近現代的中文,易於使人明白.現代中文譯本無疑採用了較意譯的方法,中間加上了不少詮譯.新漢語譯本會留意中譯的句子是否合乎現代漢語語法等等.

我們一直都問,直譯好還是意譯好?照道理有四個答案:1直譯好2意譯好3一半一半最好4兩樣都不好.大多數人會取2或3的見解.但問題來了.意譯?誰有資格決定句子的意思?就算譯了出來,我們又敢相信譯文正確嗎?

普通的小說沒有太大的關係,因為大部份讀者看的是故事、人物刻劃甚至作者想帶出的意思,一句半句的牽連並不廣.但聖經不同,因為基督徒相信聖經是神的說話:聖經無謬誤--除非翻譯出了錯.=)

但有一點似乎頗弔詭.宗教是需要傳開去的.傳教,就是想人相信,當然要以受眾為主,入鄉隨俗嘛.我們哪能不著重翻譯在地方的影響?也就去到王教授所說的 target-oriented 層面.那麼,宗教翻譯又該取怎樣的平衡呢?(究竟 God 是神還是上帝呢?的確聽過這個問題.)

又,從另一方面看,我們之所以不容許聖經翻譯有誤,是因為聖經是我們信仰的依歸.我想,要是狄更斯是我們的信仰,我們不會希望 A Christmas Carol 既譯作聖誕頌歌、聖誕歌聲,又或者小氣財神吧?(這又是對的嗎?雖然我們想有標準,但我們顯然並不願意任何事都統一,而沒有置喙的餘地啊!)

  另外幾篇太短,亦不見得很精闢,就不抄過來了。

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  Advanced Translation Studies 可厲害了,的確是個很大的題目。因為這牽涉到翻譯為何和何謂翻譯。對王教授來說,這才算翻譯研究,平日最常見的如何翻譯、為甚麼這不是好翻譯等等最多只能稱為評論 (20050907)。
  以往的翻譯理論一直是直譯和意譯的爭拗,講求的是譯文跟原文如何相像。顯然,世上不可能有跟原文一樣的原文,於是,這種 source-oriented 的觀念逼得譯文成為原文的附屬品:要是懂得原文,誰會願意看原文呢?
  和 source-oriented 相對的,就是 target-oriented。Source-oriented 著重的是equivalence (how the translation is connected to the foreign text), target-oriented 著重的是 function, effects (how the translated text is connected to the receiving language and culture)。於是,新的翻譯理論便轉移至研究譯文的影響,就似脫離了原文的框框一樣。

  王教授講了個很真的比喻:譯文之於英文和中文,就像香港之於中國和英國,非中非西,亦中亦西。香港人當然不是英國,但也和中國不同;香港包容了不少英國的特色,但當然更富有中國的色彩。譯文也是一樣,它當然不是原文,但理應和譯語(target language)一般的寫作不同。
  討論直譯和意譯時 (20050914) 舉了一個例子,是莎士比亞的十四行詩(sonnets)中的一句:Shall I compare thee to a summer's day? 究竟 summer 這個字應該譯做夏(異化,alienating),還是春(歸化,neutralizing)?原文讀者自然能夠感受 summer 的可愛,但中國人對夏季並不熱衷,譯作春天倒譯出了那份明媚可人。

  暫且到此為止,有時間再寫。
  啊,還有一點要記下來。這個星期竟然沒有課上!王教授因為要到英國開會,所以他的課會暫停兩週。Prof He 呢?不知道,他昨天沒有出現。

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  終於有時間記一下上課至今的事了。
  試讀,指頭兩個星期大家可以盡情「參觀」各科,選擇最適合自己的學科。不過我依然堅持最初的選擇。

  這一學期上的是週二 Prof He 的 Comparative Language Studies 和週三王教授的 Advanced Translation Studies.

  先說說「比較語言研究」。其實選科的時候並不知道這一科究竟關於甚麼;選的原因是想先學一點理論,到底我從沒有學過翻譯,要一開始便上實用的學科左譯右譯,就似未學行先學走一般急進。但上了兩週後,我也還不知道這科和翻譯的關係。
  頭兩課 (20050906, 13) 主要學如何根據 Universal Grammar 把句子拆件,按詞性「畫樹」(tree diagram)。有兩個未經證實的想法:

  1. 我們要先有一些本身文法正確的樹,用來分析其他句子如何違反了規則。
  2. 我們將會用這 Universal Grammar 來把中英句子拆件,再比較兩種語言在結構上的不同。這便可能和中英翻譯扯上關係。

  畫樹似乎不過是第一步,但已經有難題:我分不清楚字的詞性。"Must" 是 Modal 情態詞,"will" 是 Tense Marker 時態助詞,"I" 是 Pronoun,也就是 Determiner 的一種,"that" 是 Complementizer……

  就先寫下每課的題目吧:

  1. Introduction / Sentence Structure Building
  2. Evidence for Phrase Structure
  3. Concept of Syntactic Categories
  4. English NPs
  5. Chinese NPs and CIPs
  6. English DPs
  7. Chinese DPs
  8. English Aps, ADVPs, DegPs and PPs
  9. Chinese Aps, ADVPs, DegPs and PPs
  10. English VPs
  11. Chinese VPs
  12. Three Parts of a Clause Structure: English vs Chinese
  13. Special Topics

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小小的宇宙 歡欣的宇宙
蹦蹦跳 哈哈笑 是我小時候

小小的宇宙 天真的宇宙
真的我 真的你 唔係小木偶

愛動腦筋 活潑天真 凡事好發問
踢波跑步打韆鞦 不知天高地厚

小小的宇宙 繽紛的宇宙
像皮球 天天轉 奇妙事不斷有

〈小時候〉
顧嘉煇曲.鄭國江詞
香港電台電視劇《小時候》主題曲

  我好像沒有看過第一輯《小時候》(書麒和嘉敏嘛),但這首歌卻聽得太多。記得黎明和李嘉欣那套《原振俠》中,每當李嘉欣抱著木偶 Pinocchio 的時候,都會播這一首歌。

  每次聽,總有種時光流逝的感覺。有人會因為看著小朋友長大而感到日月如梭,有人會因為鬢髮斑白而驚覺歲月不饒人。我呢,引我沉思的卻會是一首又一首的歌曲。

msn spaces
winnie (26/11/2005 22:47) 留言說:
你好啊!~ 你的喜好感覺和我好像的說!我也愛看武俠小說~ 也愛看港劇也愛聽廣東歌耶~ 你這首作曲的人也作了「洛神」的主題曲和片尾曲很好聽唷~

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  昨天又到了中大。由公司出發起計,大約要花三十多分鐘。

  這次是去聽一個如何利用各項圖書館服務的講座。原來真的很複雜!所以嘛,他們會舉辦一系列的 Information Literacy Certificate Courses,在指定時限內出席了五個講座/工作坊,就可以獲頒證書……汗。

  之後,和幾個同學到了又一城吃晚飯……

  九月喇!返學喇!緊張呀!緊張呀!

YSG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()